Лесной С. (Парамонов)

"Велесова книга"

От автора

По зрелом размышлении автор решил печатать свой труд не в виде целой книги, а отдельными выпусками. Он вынужден сделать это в силу следующих обстоятельств: во-первых, исследование текста языческой летописи не окончено (для этого потребуются многие годы), однако, кое-что уже сделано и нуждается в публикации; во-вторых, печатать отдельно текст летописи значило бы давать читателю почти совершенно непонятную тарабарскую грамоту, что не вызовет особенного интереса у читателя и не даст материальных результатов, как [настоящее] издание.

Поэтому пришлось решиться на печатание выпусками. Было еще одно важное соображение: уже с опубликованием первого выпуска будет предоставлена возможность и другим принять участие в исследовательской работе, ибо, как увидит ниже читатель, поле для предстоящей работы прямо-таки необозримо и необходимы силы множества людей, чтобы изучить этот замечательный памятник, древнейший из всех известных в отношении Руси.

Автор надеется, что в работу включатся не только специалисты историки и филологи, но и рядовые читатели; ибо в данном случае может помочь каждый, кто любит немного пошевелить мозгами.

Ведь летопись была написана на дощечках с двух сторон и дощечки совершенно не нумерованы, перед нами как бы книга с оторванными страницами, причем неизвестно, которая страница четная, а которая нечетная. Кроме того, отдельные дощечки обломаны, какие части их соответствуют одной дощечке — опять-таки неизвестно.

Далее имеются пропущенные буквы, либо уничтоженные временем слова и даже целые фразы, реконструировать их можно, и в разной степени, но кто это сделает? Наконец, значение очень многих слов совершенно неизвестно, надо догадаться об их точном содержании, а это может случиться не только благодаря счастливой догадке, но и потому, что решение мелких проблем часто связано со знанием родственных славянских языков или языковых провинциализмов, Так, например, в тексте встречаемся нередко с такими словами, как например: «го», «му» и т.д., таких слов в русском языке нет, но практика других языков, например, болгарского или чешского, показывает, что мы имеем дело здесь с «ему» и «его», т.е. с совершенно обычными русскими словами.

Значительное количество слов открывает свой смысл легко, если читающий знает украинский язык и т.д. Таким образом перед читателем и неспециалистом открывается увлекательнейшее поле для исследования, потруднее и гораздо полезнее, чем крестословицы и т.д.

Надеяться на то, что найдутся гении-специалисты со знанием почти всех славянских языков, не приходится, а вот с помощью множества читателей, объединяющих в себе огромное количество знания, сметки и времени для изучения, это сделать можно.

Поэтому автор надеется, что уже с опубликованием первого выпуска в работу включатся и читатели и дело пойдет общими усилиями гораздо скорее. «Ум — хорошо, а два лучше», — недаром говорит пословица.

Чтобы не создавать, однако, бессистемности и хаоса, автор решил публиковать текст «Влесовой книги» с отдельной пагинацией, с тем чтобы по окончании публикации можно было объединить весь текст как отдельную часть.

Кроме текста и комментариев, в каждом выпуске будут помещаться отдельные главы, посвященные различным сторонам вопроса, именно обобщениям, к которым пришел автор после уже проделанной работы. Таким образом в каждом выпуске даже читатель, который не примет участия в общей исследовательской работе, будет иметь материал для чтения и будет полностью информирован, как обстоит дело, в каком направлении идет работа и каковы ее предварительные результаты.

История находки "дощечек Изенбека". Их судьба и название.

«Влесовой книгой» пишущий эти строки назвал языческую летопись, охватывающую историю Руси по-видимому от 1500 лет «до Дира», т.е. приблизительно от 650 г. до нашей эры, и доведенную до последней четверти 9-го века. Она упоминает Рюрика и, главным образом, Аскольда для этого участка времени, но ни слова не говорит об Олеге; этим самым время ее написания устанавливается сравнительно очень точно, именно ее последних страниц. Первые же страницы идут, вероятно, значительно глубже во времени.

Летопись была написана на деревянных, очень древних, значительно разрушенных временем и червем дощечках, найдена была полковником Изенбеком и получила название «дощечек Изенбека».

Однако дощечки являются дощечками, а произведение, написанное на них, естественно, должно иметь свое собственное название. Так как в самом тексте произведение названо «книгой», а Влес упомянут в какой-то связи с ней, — название «Влесова книга» является вполне обоснованным.

История находки

Смутные сведения о существовании дощечек со старинными русскими письменами дошли до ученого-этимолога А.А. Кура (фамилия в эмиграции сокращена), и он обратился к читателям журнала «Жар-Птица» (сентябрь 1953 г.), издававшегося в Сан-Франциско тогда еще на ротаторе, с просьбой: не знает ли кто-нибудь подробностей о них.

В ответ он получил от Ю.П. Миролюбова из Бельгии следующее письмо: «Уважаемый госп. Ал. Кур! К сожалению, не знаю Вас, как только под этим, несомненно сокращенным, именем. Дощьки библиотеки А. Изенбека (не "Изембек", как Вы пишете ошибочно), русского художника, скончавшегося 13 августа 1941 г. в Брюсселе, видел я, наследовавший имущество покойного, еще задолго до его смерти.

Эти дощьки мы старались разобрать сами, несмотря на любезное предложение Брюссельского университета (византийский отдел факультета русской истории и словесности, проф. Экк, русского ассистента, кажется, Пфейфера) изучить их по вполне понятным причинам. К сожалению, после смерти Изенбека, благодаря небрежности хранения имущества последнего куратором, дощечки исчезли.

Изенбек нашел их в разграбленной усадьбе не то князей Задонских, не то Донских или Донцовых, не помню, т.к. сам Изенбек точно не знал их имени. Это было на Курском или Орловском направлении. Хозяева были перебиты красными бандитами, их многочисленная библиотека разграблена, изорвана, и на полу валялись разбросанные дощьки, по которым ходили невежественные солдаты и красногвардейцы до прихода батареи Изенбека.

Дощьки были побиты, поломаны, а уцелели только некоторые, и тут Изенбек увидел, что на них что-то написано. Он подобрал их и всё время возил с собой, полагая, что это какая-либо старина, но, конечно, никогда не думал, что старина эта была чуть ли не до нашей эры. Да и кому могло прийти в голову!

Дощьки благополучно доехали до Брюсселя, и лишь случайно я их обнаружил, стал приводить в порядок, склеивать, а некоторые из них, побитые червем, склеивать при помощи химического силикатного состава, впрыснутого в трухлявую древесину. Дощьки окрепли.

Надписи на них были странными для нас, так как никогда не приходилось слыхать, чтобы на Руси была грамота до христианства.

Это были греческо-готские буквы, вперемешку, слитно написанные, среди коих были и буквы санскритские.

Частично мне удалось переписать текст. О подлинности я не берусь судить, т.к. я не археолог. Об этих дощьках я писал лет пять тому назад в Русский Музей-Архив Сан-Франциско, где, вероятно, сохранился документ об этом.

Так как дощьки были разрознены, да и сам Изенбек спас лишь часть их, то и текст оказался тоже разрозненным; но он, вероятно, представляет из себя хроники, записи родовых дел, молитвы Перуну, Велесу, Дажьбогу и т.д.

Настоящее рассматриваю, ввиду неожиданного интереса с Вашей стороны к записям этим, как показание, данное под присягой, и готов принести присягу по этому поводу дополнительно. Искренне уважающий вас Юрий Миролюбов, 26 сентября 1953 г.; г. Брюссель.

П.С. Прошу это письмо напечатать в журнале «Жар-Птица». Фотостатов мы не могли с них сделать, хотя где-то среди моих бумаг находится один или несколько снимков. Если найду, то я их с удовольствием пришлю. Подчеркиваю, что о подлинности дощек судить не могу.»

После этого письма Миролюбов переслал все материалы, бывшие в его распоряжении, для обработки А.А. Куру.

Некоторые дальнейшие подробности находки мы узнаем из письма Ю.П. Миролюбова от 26 февраля 1956 г. к автору этой работы: «…скажу о «дощьках Изенбека», что во время гражданской войны, в 1919 году, полковник Изенбек, командир Марковской батареи, попал в имение, кажется, Куракиных, где нашел хозяев зверски убитыми, дом разграбленным, а библиотеку разорванной (т.е. книги, конечно), всё валялось на полу.

Он прошелся по этому слою бумаги и услышал треск, нагнувшись, увидел «дощьки», часть которых была раздавлена матросскими сапогами. Он приказал вестовому всё собрать в мешок и хранить пуще зеницы ока. С этим мешком он приехал в Брюссель, где я 15 лет разбирал «сплошняк» архаического текста, где все слова, имевшие «ч», имели «щ».

Это оказалось рукописью либо 8, либо, частями, еще более ранней. К сожалению, подлинники были украдены после смерти Изенбека, художника, из его ателье, и кроме 3 фотокопий у меня есть лишь текст, переписанный мной, и разделенный на слова тоже мной.

У меня рукопись не вызывает сомнений в ее подлинности. Другое дело — отношение к тексту «авторитетов». Эти люди всегда подозревают всё. Поэтому я не хотел публикации до моей собственной смерти, но г. Кур опубликовал. Остальное Вы узнаете от него. Чтобы текст «дощек» не пропал, я отослал его копию и имевшиеся у меня фотокопии в Русский Музей-Архив в Сан-Франциско, а там как раз работал А.А. Кур. Он стал настаивать на публикации текстов.

Из текстов мы узнаем, что была «Русколань, Годь (Готы) и Суренжська Русь». Там же говорится о «седьмом веци Трояни», относящемся к до-Аскольдову периоду, а также о том, как Русь была «Карпенська». Есть там посвящение в языческие мистерии, призывы к благочестию и к борьбе за «Руську Земе» и др. Есть и формы глагола: «бенде, бендешеть», и если бы не слова «Асклд и Дирос», то можно было бы всё отнести к 7-му веку.

Впечатление общее: разные тексты, по крайней мере два из разных периодов. Ну, вот, пока главное…»

Полностью мы писем Миролюбова не приводим, ибо они содержат много о побочных обстоятельствах, не имеющих непосредственного отношения к предмету (письма сохраняются).

Итак, «дощечки Изенбека», которые Миролюбов называет «дощьками», взявши, очевидно, это слово из летописей, были найдены в 1919 г. полковником Изенбеком, командиром Марковской батареи, в каком-то разгромленном имении где-то «в Курском или Орловском направлении». Кто были владельцы имения — неизвестно.

Прежде всего, очевидно, еще не поздно узнать маршрут Марковской батареи в 1919 году, — несомненно, есть еще товарищи Изенбека, которые смогут восстановить по памяти или по документам путь этой батареи. Это чрезвычайно облегчило бы установление, кто был владельцем имения, в котором дощечки были найдены, это дало бы возможность сообразить, из каких родственных архивов могли владельцы получить эти дощечки.

Изенбек помнит каких-то князей Задонских, Донских или Донцовых, каковых, сколько нам известно, не существовало. Миролюбов упоминает, наверное со слов того же Изенбека, Куракиных. Наведенные справки нами у одной из Куракиных не дали никаких результатов.

Первое, что бросается в глаза узнающему эту историю, это то, что в 1919 г. существовала какая-то несомненно состоятельная и образованная семья, владетельница большой и, вероятно, старой библиотеки, которая была так безразлична к истории и культуре своей родины, что не удосужилась сообщить какому-нибудь ученому или университету о существовании загадочных дощечек: поистине глубину культуры этих людей трудно измерить.

Второе, что бросается в глаза, что Изенбек (полковник, участник археологических экспедиций!), понимая значение дощечек (иначе он не стал бы таскать мешок с ними по всей Европе), не отметил точно, где, когда и из чьей библиотеки он взял эти дощечки. Это ли не русская халатность!

Далее, пытаясь разобрать письмена сам, он отклонил помощь Брюссельского университета, надеясь, очевидно, на свои силы, но не догадался сделать то, что нужно было сделать немедленно: 1) сфотографировать дощечки, тем более, что современная фотография умеет открывать подробности, недоступные человеческому глазу; 2) разослать копии в наиболее важные библиотеки: в Британский музей, Национальную библиотеку в Париже, в Вашингтоне, в библиотеку Ватикана в Риме и т.д.; 3) широко оповестить русскую общественность о находке; 4) дать хотя бы краткие сведения о ней в иностранную прессу; 5) обеспечить хранение дощечек.

В результате дощечки украдены, имеется всего 3 фото, и о находке мы узнаем только в 1954 г., т.е. через 35 лет! Это ли не варварство. Мы, конечно, благодарны Изенбеку от всей души за находку, но сделано всё не по-людски, и если бы не Миролюбов, — мы вообще ничего не имели бы. Впрочем, существовали обстоятельства, объяснявшие многое в поведении Изенбека, для этого необходимо ознакомиться кратко с его биографией.

Биографические данные об Изенбеке

Данные о жизни Изенбека сообщены нам чрезвычайно любезно Ю.П. Миролюбовым в ответ на вопросник, направленный нами к нему. Мы несколько сократили его ответ и иначе расположили сведения, оставив почти везде собственные слова Ю.П. Миролюбова.

Федор Артурович Изенбек (себя он называл Али, считая, что он мусульманин) родился в 1890 г. в С.-Петербурге (точная дата не установлена, ибо не все материалы об Изенбеке распакованы). Отец его был морским офицером, а дед был настоящим бе-ком из Туркестана (“бек” по-восточному — дворянин).

Ф. Изенбек (или Али Изенбек, как все его звали в Брюсселе) окончил морской корпус и ушел в Академию Художеств. Служил в туркестанской артиллерии, откуда был выпущен прапорщиком запаса. После этого он участвовал в качестве художника-зарисовщика в экспедиции проф. Фетисова в Туркестане. Его рисунки в количестве нескольких сот были переданы в Академию Наук, а сам он имел звание корреспондента академии.

Археология Туркестана была ему близка, и сам он был любителем старины, хотя никаких коллекций в Брюсселе не собирал.

Его картины — сплошь полны туркестанских орнаментов, самый характер рисунков восточный, и типы полотен — тоже восточные. Всё, что удалось спасти после смерти Изенбека, т.е. около 60 картин и рисунков, находится в руках Ю.П. Миролюбова. Стоимость их определена в 50 000 долларов.

В гражданской войне Изенбек был уже в чине капитана в Добровольческой армии. Закончил войну в качестве командира Марковского артиллерийского дивизиона и был в чине полковника.

Попал в Бельгию из Франции, где и обосновался. Был приглашен на фабрику ковров общества «Тапи», где создал около 15 000 рисунков самых различных ковров, как персидских, так и иных восточных стран.

Скончался 13 августа 1941 г. в Брюсселе.

«Думаю, — говорит Ю.П. Миролюбов в письме к автору от 16 июня 1956 г., — что сам Изенбек не понимал истинного значения «дощек», но считал, что они представляют известный интерес. Как участник археологических экспедиций, он не мог не знать их значения, но ближе ими не интересовался, хотя и был до крайности ревнив к ним, и никому их не показывал. Даже мне он их показал года через 3 нашего знакомства!..

Он очень подозрительно относился ко всяким поползновениям насчет «дощек». Даже и мне он не давал на дом! Я должен был сидеть у него в ателье, на рю Бесм, в Юккле, и там он меня запирал на ключ, и раз я у него просидел в таком заключении двое суток! Когда он пришел, то был крайне удивлен. Он совершенно забыл, что я у него в ателье, и если бы не какая-то бумага, за которой он пришел, он бы и не вернулся домой раньше недели…

Не думаю, что он показывал многим «дощьки», а если показывал, то бельгийцам, ибо русским не особенно доверял, да они и не интересовались такими вещами…

По натуре он был очень лаконичным, скрытным и недоверчивым. Добиться от него малейших подробностей было невозможно… Обрабатывать «дощьки» сам Изенбек не мог, ибо со славянским языком, а тем более с диалектами славянского языка, не был знаком совсем. Он говорил по-татарски, туркменски и, кажется, еще на одном из среднеазиатских языков. По-русски он говорил плохо, как это ни странно. Недостаток его речи, вероятно, происходил от вечно полупьяного состояния. Будучи весьма пьян, он в то же время был очень вежлив с окружающими.

Ничего он не думал предпринимать с «дощьками», а тем более их продавать. Родственников, как мне известно, у него не было, а о друзьях он ничего не говорил. Автором их он, конечно, не мог быть. Я сам, разбирая тексты, еле понимаю кое-что в них…»

Итак, Ф.А. Изенбек плохо знал русский язык, славянскими древностями вовсе не занимался, все его интересы сосредотачивались на Туркестане, художественной деятельности и… вине.

Перед нами типичный любитель, в руки которого случайно попал ценнейший материал, но не сумевший его использовать и даже понять, какой ценности данные находятся в его руках. Он ревниво оберегал находку для себя, а до науки и общества ему дела было мало.

Дальнейшая судьба дощечек удивлять нас не может: умер Изенбек в августе 1941 г., т.е. во время войны и оккупации Бельгии немцами. Родных у него не было, а друзья, если они и были, не были в состоянии распоряжаться имуществом покойного. Для этого надо было проделать много и длительных формальностей. Ясно, что имущество Изенбека оказалось [на какое-то время] бесхозяйственным, а друзьям было не до дощечек и не до чужого имущества, ибо большинство русских тогда только и заботилось, что о спасении собственной жизни, ибо оккупация немцев была очень тяжелой.

В этих условиях дощечки исчезли, у Ю.П. Миролюбова есть основания думать, что они украдены; если это так, не утрачена еще надежда, что они когда-нибудь найдутся. Как бы то ни было, а пока мы имеем всего лишь часть текста, переписанную Миролюбовым, но запись его до сих пор полностью не опубликована.

Потеря дощечек — невозвратимая утрата: не весь текст был переписан, а то, что было переписано, научно не описано. Следовало описать каждую дощечку: ее величину, особенности, цела ли или склеена, величину пространства, где утрачены буквы или целые строки; известно, наконец, что некоторые были снабжены знаками животных и т.д., обозначавшими, очевидно, какие-то разделы, этого не сделано. В этих условиях расшифровка текста становится особенно тяжелой и точное восстановление текста почти невозможным.

Первые публикации текстов и исследования.

Терминология.

Во избежание путаницы понятий мы предложили следующую терминологию: 1) «Влесовой книгой» мы назвали всю летопись, какой она была в действительности, т.е. самое литературное произведение, 2) «дощечками Изенбека» мы называем самые дощечки, на которых летопись была написана; от термина «дощьки» мы отказываемся ввиду труднопроизносимости, а также потому, что слово это применялось к долговым книгам, написанным на дереве, 3) «текстом Миролюбова» мы называем то, что сохранил нам Миролюбов в своих записях. Отличаются эти три понятия также и объемом: «Влесова книга» была полнее «дощечек Изенбека», ибо Изенбек не всё собрал с полу, ибо были и растоптанные части дощечек; «дощечки Изенбека» полнее «текста Миролюбова», так как Миролюбов по неуказанным [им] причинам некоторые стороны дощечек не переписал (а может быть, и целые дощечки). Во всяком случае, в отношении некоторых было указано: «обратная сторона дощечки не была переписана».

Судьба "текста Миролюбова".

Первым настоящим исследователем дощечек был Ю.П. Миролюбов, в сущности, ему мы обязаны всем. Если бы не он, «Влесова книга» была бы потеряна навеки. Он проделал самую трудную черную работу над дощечками: он транскрибировал текст с алфавита дощечек на наш алфавит.

Трудно сказать, не имея оригинала, насколько безупречно была проделана работа, одно ясно — она огромна и основной костяк текста передан, по-видимому, правильно. Отдельные буквы были, возможно, прочитаны неверно из-за испорченности записи, но текст как таковой, должно быть, близок к оригиналу.

Очень жаль, что Миролюбов не смог довести своего дела до конца: условия жизни эмигранта, война, когда уже было не до дощечек, переезд из Бельгии в США и т.д. заставили его бросить работу и сделать то, что следовало: передать все материалы в музей. Там они попали в руки АА. Кура, который и начал их обрабатывать.

Конечно, значительную роль сыграло и разочарование: Миролюбов не нашел того, чего искал; для его предполагаемой поэмы там материала не было вовсе. Однако он правильно понял, что источник очень ценен, и сделал много, чтобы его сохранить. Но он допустил и большую ошибку: не обратился к русским ученым за границей за помощью, а они были. Несомненно и то, что те, кто знал о дощечках, не доверяли их аутентичности, подозревали подделку. В этих условиях у Миролюбова, конечно, опускались руки. Кончилось дело тем, что он отказался от дощечек в пользу музея.

Работа А.А.Кура

А.А. Кур, будучи ассирологом и т.д., был более подготовлен к исследовательской работе, чем Миролюбов, но в то же время не имел необходимых условий для серьезной научной работы, требующей прежде всего времени и средств, а именно этого эмигрантам всегда недостает. Наконец, его узкоспециальная подготовка скорее пошла во вред, чем на пользу в исследовании «Влесовой книги»: он повсюду (это мы увидим ниже) искал связей с Индией, Вавилоном и т.д., а на самом деле летопись была исключительно древнерусской.

Первая статья о «дощечках» появилась в январьском номере журнала «Жар-Птица» за 1954 г., издававшегося в Сан-Франциско (стр. 11—16). Она состояла из сообщения от редакции, чисто информативного характера, под заглавием «Дощьки» и сообщения АА. Кура — «О дощьках». А.А. Кур вкратце рассказывал о содержании некоторых дощечек, которые ему удалось прочитать. Там же была помещена копия оригинальной строчки из «Влесовой книги». Вторая статья появилась в февральском номере под тем же названием «Дощьки» (стр. 33—35), в ней был дан небольшой отрывок, его перевод и комментарии, о содержании которых мы здесь говорить не будем.

Третья статья появилась в том же журнале, по-видимому, в сентябре (оттиск, находящийся в нашем распоряжении, датирован и августом, и сентябрем). На страницах 29—34 дано несколько отрывков, перевод и довольно обширные комментарии исторического содержания. Эта статья носила название: «Дощечки Изенбека».

Четвертая статья под названием «Дощечки» (о готах) была напечатана в декабре 1954 г. (стр. 33—36), в ней говорилось преимущественно о готах и были опубликованы дальнейшие отрывки и комментарии.

Пятая статья появилась в январьском номере за 1955 г. под названием «“Дощечки Изенбека” (религия пращуров-предков)» (стр. 21—26). В ней было приведено несколько отрывков из «Влескниги», дан перевод их и значительный и интересный комментарий в отношении религии наших предков.

Шестая статья, в февральском номере (стр. 23—26 и 32), представляла собой окончание статьи из предыдущего номера. В ней было впервые опубликовано фото одной из дощечек (впоследствии занумерована № 16).

Все эти статьи были опубликованы в журнале, издававшемся на ротаторе, и не могут быть рассматриваемы как настоящие публикации, а лишь как издания «на правах рукописи».

С 1956 г. журнал «Жар-Птица» перешел на типографское печатание, но в силу неизвестных причин за целый год не было напечатано ни одной статьи о «Влесовой книге». С 1957 г. начались первые настоящие публикации текста «Влескниги». Хотя они вовсе не удовлетворяли точности, необходимой в научном обиходе, они все же дали гораздо больше с чисто формальной стороны, чем публикации на ротаторе.

В мартовском номере (стр. 13—14) Миролюбов (в сотрудничестве с Куром) напечатал текст дощечки № 9 с разбивкой на слова и некоторыми небезынтересными примечаниями.

В апрельском номере был опубликован Куром (с примечаниями Миролюбова) текст дощечки № 10 сначала сплошняком, а затем с разбивкой на слова, а также небольшой комментарий Кура. Кроме того, дан текст незанумерованного отрывка в три строки сплошняком и с разбивкой.

В июльском номере Кур напечатал (стр. 9—10) без разбивки на слова текст двух дощечек: № 24а и 24б, без комментариев.

В августовском номере Кур напечатал (стр. 8—9) текст дощечки № 8 с разбивкой на слова, но почему-то без нумерации строк и без указания, соответствуют ли строки печатного издания строкам оригинала. Количество текста говорит за то, что мы имеем здесь дело более чем с одной дощечкой.

В сентябрьском номере (стр. 8—9) были напечатаны 4 осколка дощечки № 4 без разделения на слова и текст целой дощечки № 5 сплошняком с комментариями Кура и примечанием Миролюбова вообще о дощечках. В тексте № 5 было допущено на 20 строк более 40 опечаток, поэтому текст был в дальнейшем переиздан.

В октябре текст был переиздан (стр. 8—9), но с разделением на слова и всё же с некоторыми опечатками, там же было добавлено большое примечание Миролюбова по поводу текстов дощечек.

В ноябрьском номере (стр. 5—7) А.А. Кур в статье «Отрывочная, но истинная история наших предков» привел несколько отрывков разных дощечек и дал им толкования. В этой же статье косвенно отмечено, что дощечек имелось не менее 35.

В декабрьском номере Кур (стр. 12—13) опубликовал текст дощечки № 6 (из связки их) с разбивкой на слова и некоторыми комментариями.

В январьском номере журнала за 1958 г. был напечатан текст по-видимому второй дощечки № 6, с разбивкой на слова и несколькими строчками примечаний А.А. Кура, а также редакционное примечание Миролюбова о «дощьках».

В февральском номере была помещена статья «Об историческом значении “Дощек Изенбека”» (стр. 9— 10), принадлежащая, по всей видимости, перу Миролюбова.

В мартовском номере (без указания автора) помещено извещение, что обе редакции дощечки № 5 испорчены в печатании, обещано в будущем напечатать текст верно. Затем дан текст дощечки № 1 с разделением на слова, почему-то начинающийся с 17-й строки, затем отрывок из 18 строк, неизвестно куда относящийся, далее отрывок в 2 строки, якобы относящийся к дощечке № 1, и, наконец, одна сторона дощечки № 2, всё разделенное на слова. По всей видимости, с нумерацией произошла большая путаница.

В апрельском номере А. Кур поместил текст дощечки № 17, разбитый на слова, и только текст одной стороны дощечки 17а (вторая не была переписана).

К тексту приложены исторические примечания, прямого отношения к дощечке не имеющие.

В майском номере А. Кур поместил текст дощечки № 15 с разбивкой на слова, а также историческими примечаниями (стр. 11—12).

В июньском номере помещен текст дощечки № 7а (стр. 8—9) с разбивкой на слова, сделанной А.А. Куром, а также статья Миролюбова «Историческое значение “Дощек Изенбека”» (стр. 9—10).

В июльском номере был помещен Куром текст дощечки № 76, с разделением на слова (стр. 7—8).

В августовском номере был помещен А. Куром текст дощечки № 17в, с разделением на слова.

В сентябрьском номере (стр. 16—18) А. Кур поместил текст дощечки № 7г, с разделением на слова, а также текст одной стороны дощечки № 7д; что было на обратной стороне дощечки — неизвестно, но, судя по тексту, тут был конец.

В октябрьском номере А. Кур напечатал текст дощечки № 27, которую он назвал «готской» (стр. 17); это, в сущности, не дощечка, а подбор осколков, объединенных тем, что в них упоминаются готы. Текст разбит на слова.

В ноябрьском номере А. Кур поместил текст дощечки № 16 (стр. 16—18), разбитый на слова, и значительный комментарий к нему, а также статью «Несколько слов о текстах дощечек Изенбека» с историческим комментарием.

В декабрьском номере был опубликован А. Куром текст дощечки № 20 (стр. 20), которая представляет собой только подбор осколков; слова разделены, имеется краткий комментарий; там же (стр. 20—22) помещено продолжение статьи из предыдущего номера.

В январьском номере за 1959 г. Кур (стр. 15—17) напечатал текст дощечки № 18, разбитый на слова, а также окончание статьи из предыдущих двух номеров.

В февральском номере А. Кур опубликовал тексты дощечек № 11 (цельная), № 12 (отрывок) и № 13 (отрывок) (стр. 15—17). Всё разбито на слова и снабжено примечаниями.

В мартовском номере был опубликован А. Куром текст дощечки № 6 (третья по счету) (стр. 14—15), а также отрывок, который А. Кур почему-то считает принадлежащим к этой же дощечке. Текст разбит на слова и снабжен примечаниями исторического характера.

В майском номере (стр. 14—16) А. Кур напечатал без разделения на слова отрывок дощечки № 2, три отрывка дощечки № 3 и две дощечки № 4, без комментариев.

В июльском номере (стр. 11—15) Ю.П. Миролюбов опубликовал статью «Дощьки Изенбека и источники», в которой полемизировал с Академией Наук СССР по поводу подлинности «дощечек Изенбека», ни словом не упомянув, что фото было послано и ответ получен только стараниями пишущего эти строки.

В августовском номере (стр. 14—16) была помещена статья «Материалы к изучению “дощек Изенбека”», подписанная «д-р К. Прокопов» (по-видимому, псевдоним), направленная против отзыва Академии Наук по поводу «Влесовой книги».

Наконец, в декабрьском номере была опубликована статья Ю.П. Миролюбова (стр. 14), имеющая некоторое отношение к «дощечкам Изенбека». На этом публикация текстов «Влесовой книги» остановилась, и журнал «Жар-Птица» прекратил свое существование.

С того времени, сколько нам известно, ни А.А. Кур, ни Ю.П. Миролюбов ничего больше на эту тему не опубликовывали. Были в прессе и иные статьи, но они имели большей частью чисто информативный характер и ничего не добавили к оригинальному исследованию.

Работа Сергея Лесного

Кроме А.А. Кура, анализом «Влесовой книги» занимался автор этих строк. В 1957 г. в 6-м выпуске «Истории руссов в неизвращенном виде» на стр. 607—630 рассказано всё существенное, что мы знаем о «дощечках»; «Влесова книга» признана подлинной, обсуждено значение ее для истории и истории культуры, а также, где она написана. Далее приведено фото начала «Влесовой книги» (дощ. № 16) и сделан перевод и разбор текста.

В 1958 г. в выпуске 7-м упомянутого труда (стр. 752—765) разобраны два отрывка: «О Кие, Щеке и Хореве» и «О Богумире».

В 1959 г. в 8-м выпуске (стр. 860—864) разобрана 2-я дощечка о Богумире.

Наконец, в 1960 г. в 10-м выпуске (стр. 1115—1116) опубликован отзыв Академии Наук о 16-й дощечке, текст которой был послан для экспертизы. На стр. 1162—1166 обсуждается вопрос о положении дел с печатанием дощечек.

В 1964 г. С. Лесной опубликовал книгу «Русь, откуда ты?», в которой страницы 227—294 посвящены целиком «Влесовой книге».

Дощечки опубликованы в порядке номера следующим образом:

№ 1 — 1958, март.

№ 10 — 1957, апрель.

№ 2А — 1958, март.

№ 11 — 1959, февраль.

№ 2Б — 1959, май.

№ 12 — 1959, февраль.

№ 3 — 1959, май.

№ 13 — 1959, февраль.

№ 4А — 1959, май.

№ 14 — не опубликована.

№ 4Б — 1959, май.

№ 15 — 1959, май.

№ 4В — 1957, сентябрь.

№ 16 — 1958, ноябрь.

№ 5 — 1957, сентябрь.

№ 17А — 1958, апрель.

№ 5А — 1957, октябрь.

№ 17Б — 1958, апрель.

№ 6А — 1957, декабрь.

№ 18 — 1959, январь.

№ 6Б — 1958, январь.

№ 19 — не опубликована.

№ 6В — 1959, март.

№ 20 — 1958, декабрь.

№ 6Г — 1959, март.

№ 21 — не опубликована.

№ 7А — 1958, июнь.

№ 22 — не опубликована.

№ 7Б — 1958, июнь.

№ 23 — не опубликована.

№ 7В — 1958, август.

№ 24А — 1957, июль.

№ 7Г — 1958, сентябрь.

№ 24Б — 1957, июль.

№ 7Д — 1958, сентябрь.

№ 25 — не опубликована.

№ 8А — 1957, август.

№ 26 — не опубликована.

№ 8Б — 1957, август.

№ 27 — 1958, октябрь.

№ 9 — 1957, март.

 

 Дальнейшие дощечки после № 27 и, по крайней мере, до 35-й не опубликованы.

Что представляли собой "дощечки Изенбека"

На вопрос автора этих строк Ю.П. Миролюбов в письме от 11 ноября 1957 г. ответил следующее (дается в извлечении): «Первые «дощьки» я видел вот при каких обстоятельствах в двадцать пятом году. Встретились мы с Изенбеком у церкви на рю Шевалье в Брюсселе, и он пригласил меня к себе в ателье посмотреть картины… я заговорил о том, что мы живем за границей и что нет у нас под рукой никаких источников, а что мне нужен «язык эпохи», что я хотел бы писать эпическую поэму о «Святославе Хоробре», но ничего нигде не могу о нем даже приблизительно похожего на упоминание найти!..

— А зачем тебе язык эпохи? — спросил он.

— Как же? Ты пишешь, тебе нужны мотивы орнаментов Туркестана, а мне не нужен язык эпохи?

— А что тебе именно нужно?

— Ну, хотя бы какие-либо хроники того времени, или близко того… Здесь даже летописей нет!

— Вон там, в углу, видишь мешок? Морской мешок. Там что-то есть…

Так началась моя работа. В мешке я нашел «дощьки», связанные ремнем, пропущенным в отверстия (два, как на фотоснимке «Влескниги»), посмотрел на них и онемел!.. Однако Изенбек не разрешил их выносить даже по частям. Я должен был работать в его присутствии…

Дощьки были приблизительно (подчеркнуто Миролюбовым, как и все другие подчеркивания ниже. — С.Л.) одинакового размера, тридцать восемь сантиметров на двадцать два, толщиной в полсантиметра. Поверхность была исцарапана от долгого хранения. Местами они были совсем испорчены какими-то пятнами, местами покоробились, надулись, точно отсырели. Лак, их покрывавший, или же масло, поотстало, сошло. Под ним была древесина темного дерева. Изенбек думал, что «дощьки» березового дерева. Я этого не знаю, так как не специалист по дереву.

Края были отрезаны неровно. Похоже, что их резали ножом, а никак не пилой. Размер одних был больше, других меньше, так что «дощьки» прилегали друг к другу неровно. Поверхность, вероятно, была тоже скоблена перед писанием, была неровна, с углублениями.

Текст был написан, или нацарапан шилом, а затем натерт чем-то бурым, потемневшим от времени, после чего покрыт лаком или маслом. Может, текст царапали ножом, этого я сказать не могу с уверенностью.

Каждый раз для строки была проведена линия, довольно неровная, а текст был писан под ней так, как это на фотоснимке, который Вы воспроизвели на страницах Вашей книги.

На другой стороне текст был как бы продолжением предыдущего, так, что надо было переворачивать связку «дощек» (очевидно, как в листках отрывного календаря. — С.Л.). В иных местах, наоборот, это было, как если бы каждая сторона была страница в книге. Сразу было видно, что это многосотлетняя давность.

На полях некоторых «дощек» были изображения головы быка, на других солнца, на третьих разных животных, может быть, лисы или собаки, или же овцы, трудно было разбирать эти фигуры. По-моему, это были символы месяцев года. О них я напишу отдельно, в самом конце публикации текстов.

Буквы были не все одинаковой величины, были строки мелкие, а были (и) крупные. Видно, что не один человек их писал. Некоторые из «дощек» потрескались от времени, другие потрухлявились, и я их склеивал при помощи силикатного лака. Об этом я уже писал.

Однако, первые из «дощек» были мною читаны еще в двадцать пятом году, и я уже о них забыл подробности. Римские цифры, поставленные на некоторых из них, были сделаны мной. Надо же было их как-то пронумеровать.

Я посылал в Музей (Русский Музей-Архив в Сан-Франциско. — С.Л.), по мере расшифровки текстов, то, что мог послать, а Кур их нумеровал «документ № 13», т.е. по порядку получения, а после подбирал по смыслу и нумеровал «дощька № 33». Так что слово «документ» относится к получению текстов по почте, а не по содержанию. Разумеется, мне кажется, что в связке «дощьки» были перепутаны, а нумерация Кура близка к истине. Вот пока всё, что могу сообщить о «дощьках».

(В этом сообщении Миролюбова есть явная неточность. Получается так, что Миролюбов расшифровывал дощечки и посылал их по мере готовности Куру. Но ведь дощечки пропали в 1941 г., а Кур приступил к расшифровке не ранее 1953 года. На самом деле Миролюбов посылал материалы в таком виде, что и Куру они могли быть понятны, т.е. чисто переписаны и т.д. К сожалению, о черновой стороне работы ни Миролюбов, ни Кур почти ничего не говорят, даже такие элементарные вещи: сколько же было дощечек и их обломков, не сказано ими ни слова.) Продолжаем цитировать письмо Миролюбова.

«Первые «дощьки» я читал с огромными трудностями, а дальше привык к ним и стал читать быстрее. Прочитанное я записывал. Буква за буквой. Труд этот адский!! Надо не ошибиться, надо правильно прочесть, правильно записать… Одна дощечка брала у меня месяц! Да и после я еще сверял текст, что тоже брало много дней…

…Роль моя в «дощьках» маленькая: я их случайно нашел у нашедшего их прежде Изенбека, а затем я их переписывал в течение 15 лет… Почему я взялся за эту переписку? Потому что я смутно предчувствовал, что я их как-то лишусь, больше не увижу, что тексты могут потеряться, а это будет урон для истории… Я ждал не того! Я ждал более или менее точной хронологии, описание точных событий, имен, совпадающих со смежной эпохой других народов, описания династий князей, и всякого такого исторического материала, какого в них не оказалось. Зато оказалось другое, чего я не предполагал: описание событий, о которых мы ничего не знали, обращение к патриотизму русов, потому что деды переживали такие же времена, и так далее…»

Вышеприведенным письмом, в сущности, исчерпывается почти всё, что мы знаем о дощечках как таковых. Само собою разумеется, что Ю.П. Миролюбов о глифах, т.е. о фигурах на полях дощечек, ничего не опубликовал. Впрочем, вряд ли он мог сообщить о них что-то существенное после более чем 35 лет. Главное было упущено (и этого Миролюбов не понимает до сих пор): при переписывании текста нигде не было отмечено, что такая-то дощечка имела такой-то глиф. Глиф давал какую-то дополнительную характеристику дощечке, пропуск глифа эту характеристику утрачивал. Миролюбов не понял исключительного значения «дощечек», необходимости полной документации каждой, а это давалось только фотографированием.

Отметим, кстати, что Миролюбов в своем письме напрасно драматизировал обстоятельства и приобщал элемент мистики, — переписывал он дощечки не потому, что предчувствовал их пропажу, а потому что нуждался в образчиках древнерусского языка. К сожалению, язык оказался гораздо древнее той эпохи, которая его интересовала. Отсюда и утрата интереса к дощечкам.

Однако напрасно Миролюбов говорит, что его роль маленькая, — работа его огромна и неоценима. Беда только в том, что он не понял истинного значения дощечек, вовремя не забил в набат перед русским общественным мнением, не убедил Изенбека хоть бы сфотографировать дощечки. За 15 лет это, казалось бы, можно было сделать. Эгоистические личные интересы одолели научные и общественные. Впрочем, «снявши голову, по волосам не плачут», а все-таки досадно.

Как технически писалась "Влесова Книга"

Сначала проводилась через всю дощечку по возможности ровно горизонтальная черта, т.е. строчная черта. Затем начинали слева направо писать буквы, которые все были заглавными; никакого разделения букв на заглавные и строчные не существовало, буквы, однако, были ближе по форме к современным заглавным.

Все буквы касались верхними своими частями строчной черты. Буква «П» сливалась верхней своей горизонтальной частью со строчной чертой; буква «И» писалась в виде вертикальной палочки вниз от строчной черты; буква «Т», чтобы отличаться от «И», имела верхнюю горизонтальную черту, проведенную чуть ниже строчной черты, и т.д.

Все пространство строчки заполнялось буквами сплошь, без промежутков и без переносов. Если слово не было окончено, конец переносился в другую строку, хоть это была бы всего одна буква. Абзацы отсутствовали. Не было никаких знаков препинания, ударений или титл, хотя многие слова бывали сокращены на одну-две буквы. Когда строчка кончалась, проводилась вторая строчная черта и текст продолжался. Он переходил с одной стороны дощечки на другую без каких-либо отметок. Если текст оканчивался еще до конца строчки, конец ничем не отмечался.

Порядок текста сохранялся тем, что дощечки были скрепляемы: в верхней части их было две дыры, через которые продевался ремешок. Нумерация дощечек отсутствовала.

Возможно, что бывали и некоторые отступления от этих правил, но это могло быть редко; так, например, на одной дощечке в первой строчке стоит всего три буквы, возможно, что это было повторением трех букв предыдущей дощечки. Подобная практика встречалась нередко в типографском обиходе еще в начале прошлого столетия.

Подлинность "дощечек Изенбека"

Когда открывают какой-нибудь новый исторический источник, всегда появляется вопрос: не подделка ли он? В прошлом подделки встречались. Поэтому сомнение является неотъемлемой частью каждого научного исследования. Рассмотрим все допустимые возможности. Подделывателем мог быть либо Изенбек, либо в его руки уже попала подделка.

Всякая подделка может иметь следующие побуждения: 1) либо подделыватель ищет денег, 2) либо он ищет славы, 3) либо, наконец, всё это шутка, чтобы над кем-то посмеяться. Допустимо также, что всё это — результат помрачения ума, но вероятность последнего предположения столь мала, а логичность «подделки» столь велика, что это предположение должно немедленно отпасть.

Из того, что мы знаем, видно, что Изенбек не пытался никому продавать дощечек, — значит, соображения материального порядка отпадают и дощечки Изенбека к деньгам не имеют никакого отношения.

Не искал Изенбек со своими дощечками и славы, наоборот, мы только можем упрекнуть его, что он держал их почти втайне и так мало способствовал тому, чтобы ученые заинтересовались ими. Кроме того, ни археологом, ни собирателем древностей он не был. Вообще о дощечках узнали только через 13 лет после его смерти: отпадает и второе предположение.

Наконец, дощечки не могли быть и предметом шутки, ибо на изготовление их нужно было много месяцев, если даже не лет, упорного труда, что, конечно, совершенно не оправдывает шутку. Если мы добавим, что Изенбек не знал хорошо славянских языков и вообще славянской древности, что дощечки от старости были частично испорчены и трачены шашелем, что, наконец, Изенбек ни над кем не подшутил, — становится понятным, что о подделке дощечек Изенбеком не может быть и речи.

Но, может быть, они попали в библиотеку настоящих владельцев, будучи подделкой? Такая огромная по величине труда подделка (до 40 двухсторонних дощечек, вероятно, около 3 печатных листов) могла попасть в библиотеку только путем покупки (и за весьма значительную сумму). Значит, какой-то из владельцев был заинтересован подобными вещами и купил подделку. А если это так, то не мог он не показать дощечек другим, и до 1919 года они не могли скрыться от всеобщего сведения.

Остается одно наиболее правдоподобное объяснение: дощечки сохранялись в родовом архиве от поколения к поколению, но никто не понимал их истинного значения и фактически никто о них ничего не знал, только разгром библиотеки выбросил их на пол, и они были замечены Изенбеком. Достаточно было знающему что-то о дощечках владельцу умереть очень рано, до того как подросли сыновья, и традиция утрачивалась.

Самыми основательными доводами в пользу подлинности дощечек являются, однако, они сами, их письмена и, главное, содержание. Как известно, всякая подделка имеет своей основной чертой стремление «подделаться» под что-то уже известное, уподобиться ему, имитировать его. Подделыватель употребляет все свои знания и силы, чтобы его произведение было похожим на что-то, уже известное.

В дощечках Изенбека всё оригинально и непохоже на нам уже известное:

1. Хотя мы знаем, что в древности иногда писали и на дереве, — это первые дощечки, которые стали известными в нашей истории (другие не так давно были найдены в пустыне Такламакан). Значит, надо было изобрести технику письма на дереве, которая фактически никому не известна в подробностях. Недостаточно взять дощечку и начать писать, — надо знать, чем писать, чтобы написанное сохранилось не только десятки, а, наверное, сотни лет, ибо шашель заводится через очень долгое время.

Каждый фальсификатор, идя по этому пути, понимал, что он может попасться моментально, ибо не было уверенности, что его способ писания на дереве настоящий и что эксперты не обнаружат его подделки немедленно. Не проще ли было взять обычный пергамент и писать в уверенности, что с этой стороны подделка не будет обнаружена?

2. Алфавит, употребленный автором «Влесовой книги», совершенно своеобразный, хотя в основном и очень близкий к нашей кириллице. Ни один исторический документ не написан на этом алфавите, — опять-таки факт, чрезвычайно опасный для подделывателя: подозрение вызывалось немедленно, а коль скоро оно появилось, могли найти легко и другие его промахи.

Можно было бы скорее всего ожидать изобретения особого алфавита, а между тем — это примитивная, несовершенная кириллица, с разнобоем в ней, и без грецизмов, достаточно хорошо выявленных в настоящей кириллице.

3. Язык книги совершенно своеобразный, неповторимый, объединяющий в себе наряду с архаизмами и языковые формы, которые кажутся новыми (см. ниже). Значит, и здесь подделывателю грозила опасность попасться немедленно. Казалось, уж чего проще: пиши по-церковнославянски, так нет! Фальсификатор изобрел совершенно неизвестный славянский язык.

4. Количество «поддельного» материала огромно, — тратить такую уйму труда подделывателю не имело никакого смысла, было бы достаточно и десятой доли его, а между тем мы знаем, что не всё Изенбеку удалось подобрать и не всё было переписано. С нашей точки зрения, всё это объясняется просто: по крайней мере три автора писали «Влескнигу»: в течение очень долгого времени к старым дощечкам прибавлялись новые, что в сумме и дало действительно книгу.

5. Некоторые детали текста указывают на то, что автор «Влескниги» дает версию, отличную от общепризнанной, в разрез с традицией, следовательно, не следует линии «подделывания», он оригинален.

6. Имеются подробности, которые могут быть подтверждены только малоизвестными или почти забытыми древними источниками, следовательно, фальсификатор должен был иметь тончайшее знание древней истории. При таких знаниях проще было быть известным исследователем, чем зачем-то неизвестным фальсификатором.

7. Подделыватель должен был написать целую историю народа в его отношениях с добрым десятком иных народов: греками, римлянами, готами (годью), гуннами, аланами, костобоками, берендеями, ягами, осами, хазарами, дасунами, варягами и т.д.

Он также описал взаимоотношения между рядом славянских племен: русами, хорватами, борусами, карпами, киянами, ильмерами, антами, русколунами и т.д. Он должен был создать особую хронологию и описать множество событий, о которых мы либо совершенно ничего не знаем, либо знаем только краем уха.

8. Предполагаемый фальсификатор изложил мифологию древних руссов, показал их миропонимание и религиозную обрядность, включая даже рецепт изготовления сырного напитка. Попутно он объяснил значение и смысл древних обычаев, ныне совершенно утерянных, и, главное, показал борьбу язычества с христианством.

Кому могло прийти в голову даже косвенно заняться апологетикой язычества и нападками на христианство? Это только могло оттолкнуть покупателя дощечек от сделки, ибо пахло чернокнижничеством.

Наконец, он изобрел религиозные личности вроде Матерь Сва, о которой нет ни малейших намеков в исторической литературе.

Совершенно очевидно, что подобная колоссальная работа была не под силу одному человеку, а главное, не имела ни смысла, ни цели. Неужели, наконец, подделыватель был так тонок, что сделал фальсификацию по крайней мере тремя разными стилями и орфографиями?

9. Нельзя также не обратить внимания на то, что всё в летописи сосредоточено на юге Руси, а о средней и северной нет, в сущности, ни слова. Почему? Ведь вполне естественно, что читателя фальсификатора будут особенно интересовать именно эти страницы. Исключая среднюю и северную Русь, «фальсификатор» не только уменьшал интерес к «подделке», но и делал ее гораздо менее интересной политически. Почему? Ведь фальсификация делается всегда с какими-то целями и в соответствии с временем.

А просто потому, что летопись касалась исключительно южной Руси, которая была политически изолирована от других частей будущей Руси, поэтому о них и нет ни слова. Далее, не Киевская Русь, не Днепр были в центре внимания, а главным образом степи от Карпат и до Дона, включая Крым. Летопись переполнена готами и гуннами. Она касается отрезка нашей истории, о котором мы ровно ничего не знаем.

10. Если автор был какой-то маньяк, решивший написать величественную историю доолеговской Руси, почему о славных деяниях он говорит так мало, наоборот, — вся «Влесова книга» переполнена жалобами на раздоры, неурядицы между русскими племенами, а множество страниц прямо отягощены непомерно призывами к единству Руси. Это не панегирик, которого можно было ожидать, а скорее увещевание и даже отчитка.

Никто, далее, не выдвинут на первый план, всё время идет только изложение событий: бесконечная борьба Руси с врагами. В одних случаях Русь побеждала, в других терпела жестокие поражения, в одном месте прямо сказано, что Русь трижды погибала, но восстанавливалась; и всё это изложено в такой скупой, безличной форме, что о какой-то тенденциозности не может быть и речи; вся книга посвящена памяти предков и судьбам своего народа, нет ни малейшего намека на связь этого прошлого с известной нам историей, и всё это на фоне языческих религиозных представлений.

Итак, если мы представим, что «Влесова книга» фальсификация, мы не можем найти ни малейшего объяснения для создания ее в наши времена, даже если это время будем рассматривать очень широко, хотя бы в пределах двух столетий. Очевидно, «Влесова книга» была просто реликвией, значение которой было в конце концов утеряно; она передавалась из рода в род, постепенно теряя всё реальное, что было с ней связано, превращаясь из книги в какие-то старинные деревянные дощечки.

Возможно, что кое-кто из владельцев и знал до известной степени, что она собой представляет, но не решался пробить толстую броню духовной лени, боясь стать посмешищем; наконец, не многие осмелились бы выступать с документами против христианства.

Возьмем, кстати, настоящий момент, вот уже около 10 лет, как открытие дощечек оглашено. Скажите: многие знают об этом, многие заинтересовались ими? А ведь дощечки должны были произвести сенсацию во всём культурном мире, вроде атомной бомбы или искусственного спутника: не шутка найти историю неизвестной эпохи длительностью в 1500 лет!

Но, могут сказать, допустим, что «Влесова книга» подлинна, почему о событиях, изложенных в ней, нет ничего в летописи Нестора? Почему до нас не дошли некоторые предания о праотцах Богумире, Оре и т.д.?

Объясняется всё очень просто: во-первых, Нестор писал не столько историю Руси или южной Руси, сколько историю династии Рюрика. Как показывает сравнение с Иоакимовской и 3-ей Новгородской летописями, Нестор намеренно сузил свою историю: историю северной, т.е. новгородской Руси, он почти совершенно обошел молчанием. Об Аскольде и Дире он знал, наверное, больше, чем сказано в «Повести временных лет», но он опустил намеренно некоторые сведения, например, о смерти сына Аскольда и т.д., которые всё же проскользнули в другие летописи. Он был летописцем рюриковской династии, и в его задачи вовсе не входило описание других династий, поэтому он мог опустить историю южной Руси, никакого отношения к рюриковской династии не имеющей.

Во-вторых, и это самое главное, сведения о доолеговской Руси были сохранены языческими жрецами или лицами, явно враждебно настроенными против христианства. Пользование такими источниками было «грехом», чернокнижием, еретичеством и для богобоязненного монаха не могло не быть предосудительным; именно монахи, подобные Нестору, уничтожали малейшие следы того, что могло напомнить о язычестве.

Наконец, у нас нет данных, что содержание «Влесовой книги» было широко известно всем, а не только определенному кругу лиц, близких к язычеству. Поэтому требовать всезнайства от Нестора мы не можем. Не следует также забывать, что «Влесова книга» писалась где-то около 880 года (ее последние дощечки), а «Повесть временных лет» около 1113-го, т.е. почти на 250 лет позже, а за такой срок многое было утрачено и в письменной форме, и в народной памяти.

Что же касается преданий, то они не совсем улетучились из народной памяти, отзвуки их сохранились в некоторых источниках апокрифического характера, совершенно неисследованных и в обиход научной истории не вошедших. Кое-что имеется и в народных сказах. Невозможность найти их за границей заставляет нас пока этого вопроса не касаться, но есть надежда, что кое-какие из них попадут в наши руки для обстоятельного исследования.

До сих пор мы приводили только логические доказательства в пользу подлинности «Влесовой книги», нами найдено, однако, и одно фактическое. Дело в том, что все источники утверждают, что в древней Руси существовали человеческие жертвоприношения во все языческие времена. «Влесова книга» категорически отрицает существование человеческих жертвоприношений, называя это ложью и наговорами греков, кроме того, и о кумирах она не говорит ни слова.

Протест «Влесовой книги» был настолько силен, что заставил нас обратиться к летописям и внимательно перечитать всё, что там есть о кумирах, жертвоприношениях и т.д. Выяснилось, что «Влесова книга» права: в летописи ясно сказано, что кумиры и человеческие жертвоприношения были новинкой, ввезенной Владимиром Великим вместе с варягами в 980 году, и кумиры, и жертвоприношения людьми просуществовали на Руси не более 10 лет. Во время написания «Влесовой книги» их не было, они существовали у варягов, о чем книга говорит точно и определенно (к подробностям мы вернемся позже).

Таким образом, «Влесова книга» доказала свою правоту и вместе с тем и свою подлинность. Надо полагать, что по мере изучения «Влесовой книги» найдутся и другие фактические доказательства, ибо истину спрятать нельзя.

Отзыв Академии Наук СССР о "дощечках Изенбека"

Отдавая себе полный отчет в важности открытия и необходимости всестороннего изучения нового исторического источника, мы обратились через посредство Мельбурнского университета к Академии Наук с просьбой дать отзыв. Была послана фотография единственной имевшейся в нашем распоряжении дощечки с 10-ю строчками на ней.

В письме от 15 апреля 1959 г. проф. Л. Виноградов сообщил о результатах экспертизы следующее: «…там (т.е. в Академии Наук. — С.Л.) внимательно рассмотрели их и сообщили нам, что графика и палеография начертаний «дощечки», изображенной на фотографии, позволяют допустить, что указанный текст написан каким-то неизвестным до сего времени науке докирилловским письмом, представляющим собою приспособление для передачи звуков славянских языков, греческого и латинского алфавитов, а также, видимо, и каких-то других древних азбук».

(Таким образом, источник, с точки зрения палеографии, особых возражений не вызывает. — С.Л.)

«Но факты языка, — продолжает эксперт, — отразившиеся в тексте, не позволяют признать рассматриваемый памятник подлинным. В нем не отразились последовательные черты, характерные для славянских языков до 10 и 9 в., наоборот, в нем имеются особенности, возникшие в славянских языках позднее».

(Никто и не настаивает, что дошедшие до нас дощечки являются оригиналом, они (более вероятно) только более поздняя копия с оригинала, написанного до 2-й половины 9-го века; вполне естественно, что во время переписывания могли появиться неологизмы, вольно или невольно. — С.Л.)

«Выявляющееся на материале «дощечки» произношение звуков, — продолжаем отзыв, — соответствующих общеславянским носовым гласным, звук «ē» (э) и отдельные морфологические черты не только не характеризуют какой-либо период истории определенного славянского языка или диалекта, но даже свидетельствуют о явлениях, сосуществование которых, с точки зрения современного славянского языкознания, абсурдно.

Есть основания предполагать, что «дощечка Изенбека» представляет собой одну из подделок А.И. Сулукадзева (начало 19-го века)».

Таким образом. Академия Наук признала одну из дощечек поддельной. Признаемся, что отзыв Академии нас совершенно не убедил, и по многим причинам. Во-первых, отзыв дан весьма общо, обо всем сказано весьма расплывчато и неконкретно. На такой отзыв нельзя даже ничего возразить, настолько он, по сути, бессодержателен.

Это только чье-то мнение и притом даже безыменное. Надо учитывать, что и эксперты ошибаются; напомним, что, по мнению экспертов, «Слово о полку Игореве» — подделка, Тьмутороканский камень князя Глеба — подделка, знаменитые Кумранские свитки в пещерах на берегу Мертвого моря — подделка и т.д. Оказывается, что упомянутые свитки еще в 80-х годах минувшего столетия частично были известны в США, но… признаны подделкой. Поэтому необходимо осторожно относиться не только к разным «находкам», но и к «экспертизам», в особенности безыменным.

Поэтому мы и переходим к анализу вещей, исходя из следующих фактов:

1. В руках эксперта была всего одна фотография 10 строк! «Влесова книга» по крайней мере в 100 раз больше. Эксперт должен был бы призадуматься, имея перед собой не 10 строк, а целую книгу. Имея всё это, он увидел бы, что дело не так просто, речь идет не о подделке старинной дощечки, а о создании совершенно особого славянского языка и притом в вековом его развитии, что представлено не только разными (по крайней мере тремя) этапами развития языка, но и орфографии.

В этих условиях вполне естественно, что соображения эксперта не имеют основания уже потому, что он этого языка не знает.

2. Создавшиеся представления о развитии славянских языков имеют основания только на обрывках исторических источников не ранее 9-го века, причем нет ни одного образца старинной речи Киевской Руси. Язык древней Руси филологи только реконструируют, исходя из сравнения с другими славянскими языками, и притом опять-таки из документов сравнительно позднего происхождения.

Язык «Влескниги», вероятно, на 2—3 века старше самого древнего известного нам славянского источника.

3. Заключения эксперта нам кажутся весьма неосторожными (не отсюда ли и его безыменность?). Мы изучали и упомянутую дощечку, и другие дощечки годами, но, несмотря на это, понять всего текста экспертированной дощечки не можем, вероятно, четверть текста остается для нас совершенно темной. Что же касается эксперта, то мы наверное можем сказать, что он понял текст гораздо хуже нас, ибо не имел нескольких лет практики в чтении текста на этом языке. Следовательно, отзыв вынесен на основании только немногих слов, значение которых эксперту удалось открыть, но достаточно ли нескольких слов, чтобы объявить всё подделкой? Вот в дощечке имеется слово «менж» (очень походит на немецкое «менш» и значит почти то же самое), но на других дощечках мы находим вместо него «меж» и даже «муж».

Это эксперту осталось неизвестно потому, что он располагал всего 10-ю строчками. А мы видим, что разные формы одного и того же слова «муж» сочетаются с совершенно разными глагольными формами, тоже отражающими эволюцию древнерусского языка.

Кроме того, эти глагольные формы совершенно вышли из употребления в нынешних славянских языках. Нам удалось установить, что некоторые из них встречаются в говоре гуцулов в Прикарпатье, т.е. в славянской горной области, имевшей больше всего шансов сохранить архаические формы. Неужели эксперт думает, что Сулукадзев или ему подобный знал гуцульское наречие? Кроме того, язык «Влескниги» содержит много украинизмов, например: дбати, вира (в смысле “вера”) и т.д. Значит, Сулукадзев знал и украинский язык? Встречаем мы и формы: «му» вместо «ему», «го» вместо «его», значит, Сулукадзев знал и другие славянские языки, которые эти формы употребляют?

Знал ли Сулукадзев, что наш «зуб» согласно «Влескниге» — «зомб», наш «голубь» — «голомб», наша «рука» — «ренка» или «возвратиться» говорилось «вендеврентитися» и т.д.?

Таких вопросов можно поставить не десятки, а сотни, и на все может быть только один ответ: никакой фальсификатор такими филологическими, историческими, религиозными и т.д. сведениями не обладал и не мог обладать.

Общий вывод: Академия Наук должна взяться за изучение всей «Влесовой книги», а не 10-ти строчек. А что «Влескнига» содержит ценные сведения, видно уже по тому, что правда об отсутствии человеческих жертвоприношений открылась только благодаря ей.

Предисловие к тексту

При публикации текста перед нами встает огромное затруднение: в каком порядке публиковать тексты дощечек? А.А. Кур и Ю.П. Миролюбов печатали тексты в совершенном беспорядке, иногда только, если была связка дощечек, получался частичный порядок, но системы не было никакой, пускали в печать то, что было прочитано и снабжено комментариями. Нас это, конечно, удовлетворить не может. Нужна какая-то система.

Дощечки могут быть систематизированы по трем принципам: по их состоянию, по стилю и орфографии и, наконец, по содержанию.

Совершенно очевидно, что относительный порядок может быть установлен только с целыми дощечками, в которых текст переходит с одной стороны на другую, обычно это дощечки с, самое малое, 10-ю строчками, до 20 или немногим более. Естественно, приходит в голову мысль обозначать их: Д1, Д2 и т.д. Известный порядок завести среди них можно, хотя между ними и будут огромные пропуски, лакуны.

Хуже дело обстоит с фрагментами, т.е. с частями дощечек менее одной страницы и содержащими от 6-ти и более строк. Их можно обозначать: Ф1, Ф2 и т.д. И, наконец, мы можем встретить осколки, содержащие самое большее 5 строк, их можно обозначать: О1, О2 и т.д.

Как показало исследование, некоторые опубликованные дощечки не являются цельными, в силу тех или иных причин текст их оказался слепленным вместе случайно или по ошибке. Совершенно ясно, что такие дощечки надо разделить на естественные составные части, тогда будет шанс и правильно понять текст составных частей, и найти им более соответствующее место.

Поэтому мы разъединили все так называемые «сборные» дощечки, и разъединили текст тех, где тексты соединены случайно.

Второй принцип систематизации дощечек — это стиль языка и орфография их. Мы установили, что дощечки делятся на две группы по стилю. Одна из них, по-видимому, наиболее древняя, характеризуется тем, что союз «и» передается исключительно словом «а», как в некоторых современных славянских языках. Эту группу мы предлагаем назвать «А-группа». Она в свою очередь распадается на две подгруппы. Одна, должно быть, более древняя, характеризуется тем, что очень часто употребляются частички: «сме», «смехом», «ста», «стахом», которые, в сущности, непереводимы, они представляют собой части сложных глагольных форм, которые ныне уже отмерли.

Другая подгруппа характеризуется отсутствием этих словечек-архаизмов. Вместе с тем существуют и особенности орфографии, присущие каждой группе или подгруппе. Некоторые особенности будут, несомненно, найдены в дальнейшем. Эти подгруппы можно обозначить: «А1» и «А2».

Вторая группа характеризуется тем, что союзом служит слово «и», отсюда, естественно, и обозначение: «И-группа». Эта группа отличается также частым употреблением выражения: «и се бо» или «се бо», а также начертанием: «имяхомь» с мягким знаком на конце.

Эти три, довольно значительные, группы показывают, что в писании «Влесовой книги» принимали участие по крайней мере три автора, отделенных (вероятно, значительно) временем, в течение которого изменился и язык, и орфография. Следует отметить, что в «И-группе» очень много говорится о хазарах, а в «А-группе» нет о них никаких упоминаний.

По-видимому, летопись представляла собой постепенное накопление дощечек, писанных разными авторами, но не непременно в хронологическом порядке. Надо иметь в виду, что это не летопись в нашем понимании этого слова, а собрание религиозных, бытовых и исторических данных, отражавших жизнь древней Руси. Поэтому нередко разные авторы возвращались к тем же темам и историческим событиям (и в разное время), ибо они ссылались на прошлое в свете для них современного. Отсюда и некоторые расхождения.

Наконец, третьим принципом систематизации дощечек является их смысл. В группах и подгруппах дощечки можно расположить до известной степени хронологически: сначала те, где речь идет о временах легендарных, в которых забыты даже имена действующих лиц, затем о полулегендарных, например, о праотце Богумире и отце Оре, затем об эпохе готов и гуннов, наконец, об эпохе Аскольда, Дира и Ерека (очевидно, Рюрика).

Наконец, одна дощечка и несколько фрагментов целиком посвящены религии, естественно, что их можно выделить, чтобы упростить работу с оставшимся текстом.

Следует отметить, что начало, по-видимому, сохранилось (дощ. 16): «Влес сю книгу птщемо…». Конец повествования останавливается на Рюрике, но не доходит до появления Олега в Киеве (890 г.). Так как Рюрик княжил всего 17 лет, то конец книги укладывается в этот период, т.е., беря в среднем и округло, падает на 880 г.

В данном выпуске мы рассмотрим всего 8 дощечек, относящихся к группе «И»; среди них 3 нигде еще не опубликованных. По языку это самые поздние, т.е. наиболее близкие к современности; надо полагать, что они написаны одним автором.

Нумерация дощечек будет: Д1, Д2, Д3 и т.д., поэтому путаницы с нумерацией Миролюбова и Кура не будет. Каждая из сторон дощечки имеет особую нумерацию строк, так как нет уверенности, что именно данная сторона является аверсом, а не наоборот, кроме того, есть основания подозревать, что некоторые дощечки были неверно склеены или вообще с текстом их произошла какая-то путаница, поэтому каждая строчка должна быть индивидуализирована. В тех случаях, когда речь идет о строчках с одинаковым номером на обеих сторонах, это отмечается, например — 7а и 7р, это значит 7-я строчка аверса и 7-я строчка реверса.

Принять нумерацию дощечек Миролюбова—Кура нельзя уже потому, что все дощечки полностью еще не опубликованы (и вероятно, не будут опубликованы ими), многие дощечки, занумерованные ими, являются сборными, т.е. хаотическим объединением осколков дощечек, наконец, их нумерация совершенно бессистемна. Мы же делаем попытку классификации дощечек.

В переводе своем мы не стремились к грамматической правильности современной речи, так как это только исказило бы то немногое, что нам понятно в языке древних руссов. Время для такого перевода еще не настало: сначала надо освоиться со словарем, оборотами и грамматикой старинной речи и только после можно будет приступить к настоящему переводу.

Задача нашего перевода: в первую очередь хоть сколько-нибудь понять, о чем идет речь, отразить все трудности, которые встают перед читающим, и лжетолкованиями не убеждать, что всё прочтено и понято как следует, а наоборот, подталкивать читающего самостоятельно искать (и, может быть, найти) то, что нам не удалось.

Во многих случаях некоторые места возможно толковать на несколько ладов; мы не приводили всех вариантов, чтобы не запутывать дела, а предпочли дать тот вариант, который нам показался более вероятным. Уделять внимание всем деталям сразу вряд ли стоит: сперва надо охватить всё в целом, тогда и детали предстанут в ином свете. Кроме того, то, что неясно при публикации этих восьми дощечек, станет яснее, когда будут опубликованы и другие: слова или трудные выражения могут быть лучше поняты в ином контексте или при сравнении разных текстов.

Приводя в комментарии текст, мы для лучшего понимания расставили и знаки препинания, вовсе отсутствовавшие в оригинале. Разбирая по строкам оригинал, в том случае, если слово было прервано в конце строки, мы приводили слово полностью, чтобы облегчить понимание смысла сразу.

Дощечка Д1.

Попытка праотца Оря объединить два племени руссов.

Публикуется впервые. Начало аверса, в котором 17 строк, утрачено, конец реверса, в котором 14 строк, также утрачен. Разбивка на слова является предварительной; как бы она ни была несовершенна, но с чего-то начинать надо; имея основу, детали будет уже гораздо легче исправлять. Мы не задавались целью полной реконструкции текста, считая, что это будет уже дальнейшей ступенью в изучении. Предлагаемое, так сказать, предварительная разведка.

Аверс

1. (начала нет)… СЕ/СУБОСОВЬСТВО/НАШIЕ/ПРЕЩIНОУ/БIА/IАКОВЕ/СВА/СЛОВЕСОI/

2. ОБЛIЦЕНА/ДэIАЕ/I/ТАМО/РЬЦЕХОМ/ВО/IСТIНУ/БЛГАIА/О/РОДЕМ/НАШЕМ/ДА/НЕ/ЛЖДЕХОМО/

3. ТОIА/IСТОВУ/РЦЕХОМ/ОНIА/О/ПРВЕ/БАНЕ/НАШЕ/ПОВIАЖДЕХОМО/А/КНЕЗI/IЗЬБРIАОIЕIМ

4. ЕНАТЕН/БО/КIСЬКА/ТОЕI/ОТЕI/ВЕНДЕ/РОДIЦЕ/О/СТУПIЕХ/СО/СКУТIА/СВА/ДО/ПОЛУДЕНЕ/I/Т

5. АМО/IДЕЖЕ/СУРЕ/СIАЩЕШЕТЕ/ПРЕБОI/I/ ПРIШЕДЬ/О/НЕ/ОЦО/ЕРЕI/I/ТО/ДО/НЕ/РЩ

6. Е/ОБАСВОI/IМIАХОМ/ДЕЦКОI/I/МЕЖЕ/I/ЖЕНА/А/СТАРШЕ/IМIАХОМ/БОРЪНИТЕ/ОД/ВРАЗЕМ/I/ТА

7. КВО/РЕЩЕХОМ/IЖЬ/ПЛЕМЕНОI/ЕI/ДАХОМЬ/ОВНА/СВА/А/СКУТIА/ДО/НЬ/I/БУДIАХОМЬ/ ПЛЕМЕНО/

8. IЕДIНО/СЕ/БОЗЕ/НАТЩУТЬ/НАМЬ/I/ЗРIАХОМЬ/ДОБЛI/А/ДОНДЕЖЬ/ВIЕЦОI/О/ВIЕЦОIХ/ОКОЛI

9. ЩЕ/IАХУТЬ/ПОЩА/БО/ТЕI/РЕЩАШЕТЕ/ХОIБО/IЕДIНЕ/ТАКОЖЬЕ/I/IНО/РЕШЕТЬ/I/ТО/ОЦ/ОРЕI/ОД

10. ВЕЖДЕ/СТIАДОI/СВА/I/ЛIУДОI/ОД/ОНЕ/А/ВЕНДЕ/ОВОIА/ПОДАЛЕЖЬ/I/РЩЕ/ТАМО/УЗДОIЕХОМ/ГР

11. АДЬ/I/ТОЕ/ГОЛОIНЕ/БЕНДЕШЕТЬ(?)/IАКВА/IЕГЛОАСТУПАIЛIЕОI/I/КIСЬКО/IДЕ/ПРОЩЕ/I/

12. СЕ/БО/ТЬ/ВЕНДЕ/ЛIУДЬ/СВА/ДО/IНI/ДА/НЕ/СМЕШАЕТЕ/СО/ЛIУДВА/ОЦ/ОРЕ/А/СЕ/ТЕI/ СТАРШЧЕ/I/

13. ТАКО/СОТЪВРIАЩЬ/О/ЗЕМЕ/ТОIЕ/I/ОСЕЛI/А/I/ТАКО/КIСЬКА/ОДIШЕДЬ/СО/ЛIУДЬ/А/УТВОРIАI/

14. ЗЕМЕ/IНОУ/I/ТАМО/С'ЬДЕШЕТЬ/ОI/I/ТАКОВО/ОДЦЕЛI/ОДОМЗЕШЕТЬ/ОТЕ/ОБАВЕ/I/ТАКО/РI

15. АХОМЬ/БЕНДЕЩЕ/ЦIУЖЕ/ОНЬ/IНIУ/ВШЕТЕ/ ЖОIТЬВА/I/СОIЛОI/IМIАЕ/НЕ/ПРЦЕ/

16. ОНЬ/ДРУЗЕА/I/БIАЩЬ/КIСЬКО/ТЕI/СЛАВЕНЬ/I/ЛIУДЬВА/ОРЕ/ОЦЕ/СЛВНА/IАКОЖДЕ/С

17. ЛВА/ПРЕТЕЩЕ/IХЬМА/А/ПОЛЕЗНАЩЕ/IХЬВА/ IАКО/СТРIЕЛЕ/А/МЕЩЕ/ЗНАIЕТЬ/

Перевод и подстрочные комментарии

1-я строка аверса (начало, по-видимому 2—3 слова, утрачено): «…се субосовьство наше прещиноу бя якове сва словесы…» Перевод: «…это субосовство (непонятно) наше было причиной, которые свои слова…»

Слово «субосовьство» непонятно, но из контекста можно догадываться, что оно означает нечто близкое к «себялюбию» или «эгоизму»; оно, несомненно, выражает какой-то упрек, смысл которого раскроется тогда, когда объяснятся и другие темные места.

2-я строка: «облицена дэяе, и тамо рьцехом во истину бл(а)гая о родем нашем, да не лждехомо…» Перевод: «облицена деяе (непонятно) и там рцем во истину благое о родах наших, да не лжем…»

Обращает на себя внимание употребление буквы «э» в слове «дэяе», встретится она еще раз в 14-й строке; вместе с тем она отсутствует во многих местах, где ей, согласно современным правилам, полагается быть.

3-я строка: «тоя, истову рцехом оня, о п(е)рве бане наше(м) повяждехомо, а кнези избряоем…» Перевод: «тех, истину скажем о них, о первом бане (пане) нашем поведаем и князьях избираемых…»

4-я строка: «енатен (непонятный набор букв), бо киська тое отей венде родице о ступех со скутя сва до полудене и тамо…» Перевод: «ибо киевское (племя) то отвело роды в степях со скотом своим до полдня и там…»

5-я строка: «…идеже суре сящешете пребы; и пришедь о не оцо ерей и то до не рще…» Перевод: «где солнце садится (или сияет?) пребывали; и пришел к ним отец Орь и то к ним сказал…»

Слово «сящешете» может быть прочитано и «сиящешете», в первом случае речь идет о западе, во втором случае — о юге, какому из вариантов отдать предпочтение — решить трудно. Имя праотца Оря имеет и похожие начертания в разных дощечках и разных местах их; мы приняли наиболее часто употребляемое и, кроме того, имеющее смысловое значение (от «орати», т.е. пахать).

6-я строка: «обасвы имяхом децкы, и меже, и жена, а старше, имяхом борните од вразем, и такво…» Перевод: (речь праотца Оря) «оба (племени) имеем детей, и мужей, и жен, и стариков; имеем (нужду) оборонять (их) от врагов и так…»

Обращает на себя внимание форма «меж»: не «менж», как в других местах, и не «муж», как тоже встречаем, а промежуточная форма. Фонетика менялась: менж — меж — муж, что мы встретим и в других случаях.

7-я строка: «рещехом: ижь племены ей дахомь овна сва а скутя до нь и будяхомь племено…» Перевод: «и рек: если же племенам этим дадим овец и скот свой к ним (вместе) и будем племенем…»

Обращает на себя внимание форма «будяхомь» — это, несомненно, показатель, что дощечка принадлежит более новому времени: в более старых мы имеем в подобных случаях — «бендехомо».

8-я строка: «едино, се бозе натщуть нам и, зряхомь добли, а дондежь вецы о вецы околище…» Перевод: «единым, то боги натщут (неясно) нам и, видя (нас) достойными, и доколе веки с веками круг (завершат?)…»

Здесь, по-видимому, что-то утеряно, связывавшее всю фразу в одно целое. Общий смысл, однако, ясен: если племена (упомянутые) объединятся, — это будет угодно богам и это обеспечит добро для племен во веки веков.

9-я строка: «яхуть. Поща, бо, теи рещашете: хибо едине, такожье и ино решеть; и то оц ореи одвежде»… Перевод: «берут (здесь речь Оря заканчивается). Начали те говорить: «плохо (быть) едиными», и другие то же сказали. И так (потому) отвел отец Орь…»

Корень «хибо» удержался до сих пор у украинцев: они, например, говорят — «хыбна рич», что значит — «плохое, неудачное, ошибочное дело».

10-я строка: «стады сва и люды од оне, а венде овыя подалежъ, и рще: тамо уздыехомь градь…» Перевод: «стада свои и людей (своих) от тех, и повел их (своих) далее, и сказал: там создадим город…»

Обращают на себя внимание два варианта одного и того же слова: один, более старый — «одвенде», другой, более новый — «одвежде».

11-я строка: «и тое голыне бендешеть, яква (далее идет набор из 18 нерасшифрованных букв) и кисько иде проще и…» Перевод: «и то будет (была?) Голынь, и киевское (племя) пошло прочь…»

Здесь упомянут город Голынь, с которым мы встретимся и в других дощечках.

12-я строка: «се бо ть венде людь сва до ини, да не смешаете со людва оц оре, а се теи старшче и…» Перевод: «и вот те повели люд свой до иной (земли), чтобы не смешаться с людьми отца Оря, и вот те старшие…»

13-я строка: «тако сотврящь о земе тые и осели я, и тако киська одишедъ со людь а утворяи…» Перевод: «так сделали с землей той и оселили ее; и так киевское (племя) отошло со своими людьми и утворили…»

14-я строка: «земе иноу и тамо сэдешеть ы, и таково одцели одомзешеть оте обаве и тако ряхомь…» Перевод: «землю иную, и там сели на ней, и так отселе одомились (т.е. осели на землю) те оба (племени), и так ряхомь (слово часто встречающееся, точного смысла его, однако, установить не удалось)».

15-я строка: «бендеще цюже онь, иню вшете жытьва и сылы имяе, не прце…» Перевод: «были (стали) они чужими, иную имели жизнь и силы, не противились…»

Слово «вшете», очевидно, одинакового корня с украинским «вживати», т.е. «употреблять», здесь полонизированная форма, должно быть, более архаичная.

16-я строка: «онь друзеа и бящь кисько теи славень и людъва оре оце сл(а)вна, якожде сл(а)ва…» Перевод: «одно другому; и был киевский (народ) тот славен, и люд Оря отца также, слава…»

17-я строка: «претеще ихъма а полезнаще ихьва, яко стреле а меще знать…» Перевод: «текла к ним и польза их, как стрелу и меч знает…»

Очевидно, конец строки немного утрачен: она короче других, и связь с реверсом отсутствует. В строке 11-й Миролюбов в конце слова «бендешеть» поставил вопросительный знак, вероятно, последняя буква была неясна и он поставил ее по догадке.

Реверс

1. СОБЬДЕ/ПРЕIДЕ/I/ЗВЕ/ДО/КРАIА/IЕГО/I/ПОЩА/СКУТIА/ОБЕРЕЩЕТЕ/I/СЕ/КIСЬКО/НАЛIЕЗЕ/Н

2. А/НЕ/О/ПРВЕ/ОЖДЕНЕ/I/ОДВА/БIАЩЬ/ОЖДЕНЕ/НЬ/САМОI/ЛIУДЬВА/БIАШЕТЬ/ГРIАХОМЬ/ПОКРЬ

3. МЕСТА/ТЕI/IАДЬЩА/МНОЗI/А/ОЩЕСОI/А/ЛIУДЬВЕ/ПОВРЗЕТЕ/ОД/МЕЩ/ (букву прочесть нельзя)

4. I/СЕ/ГЛАГОЛIАЩЬ/ОРЕ/ОЦЕ/IАКО/МЕРТВЕ/УЩЕРНIЕ/НАГРIАХОМ/А/I/ТОIIЕ/ПОГ

5. РIАХОУТЬ/РАДОЩЕМА/СВЕМА/I/IАДЬ/ПДЕРЗЕЕI/СЕБЬ/ТО/ОМРЗЕЩЕСЕ/СЕРЬЦЕ/ОРЕОВО/А/ПI

6. ЕЩЕ/РОДIЦЕМА/ПОДЕРЖЕТЕ/КIСЬКА/I/ЛIУДIЕУ/I/ТА/КОМОНIА/СЕДЬЛАШЕТЕ/ВЗI/А/СЕ/ВРЗ

7. ЕЩЕ/НА/IЕЗЕ/I/БIАЩА/ПО/НЕI/IАКОЖЬ/РАСТРЩЕНI/СОУТЕ/I/ТОМIАХОМЬ/ВIЕДЕТЕ/ДО/ IСЬВА/

8. IМIАХОМЬ/СОIЛОУ/ДО/КОУПI/А/НЕ/IНЬ/НЕ/МОЖАЩЕТЕ/ОДЕРЗЕТЕ/НОI/ТОI/БО/ТОI/СТЕНПЕ/НЕ/

9. ОДЕВЗIАЩЕХОМЬ/ОБОВА/IАКОЖДЕ/РУШТЕ/СОУТЕ/А/СЕБЕ/СЛВУ/IМIАХОМО/IЗРЩЕНОУ/ОД/ВР

10. ЗЕ/IАКОВЕ/ГЪРЛIАШОУТЬ/ДО/НОI/А/ВIДIАЕIЕ/ЖIДЬБО/НАШЬЕ/IСКУСЕТЕ/IМIУТЬ/ДО/БРАТ

11. ЕНЬ/НАШЕIХ/О/СРБРЕ/НАМЕЩЕНОI/I/ОДЬ/ГОНЬЩАРСТI/ГОРЬЩКЕ/УЕДАНО/ПРО/СОIНОI/ OBIE/

12. НОI/ЖОIТЬБО/НАШIЕ/О/СУПIЕХ/ЕСЕ/ДО/КОНЦЕ/ НАШIЕ/А/I/НIУЖД

13. ЬЕНОI/ДО/СВЕТАМЬ/НЕ/IМIАШУТЬ/НАМО/РЕЩЕШЕТЕ/ОIНЬ/ЖIВОТЬ/СЕ/БО/СЛОВIЕСОI/НАШIА

14. IСТЬВЕ/СОУТЕ/I/IХОВА/ЛЕЖДЕНА/СЕ/БО/ЛУЗЬ/ РЕЩАШУТЬ/I/НЕIА/IМУТЬ…

1-я строка реверса: «собь те преиде и зве до края его; и поща скутя оберещете, и се кисько налезе на…» Перевод: «(слово «собь», очевидно, конец какого-то предшествующего, но утраченного слова)… те пришли и звали до края его; начали собирать скот; и вот киевское (племя) напало на…»

Слово «налезе» всюду в дальнейшем означает «напали», в данном месте оно не совсем подходит. Из дальнейшего видно, что не киевское племя напало, а само подверглось нападению, что и вызвало помощь Оря.

2-я строка: «не о прве ождене и одва бящь ождене нь сами людьва бяшетъ гряхомь покрьместа…»

Эту строку мы предпочитаем не переводить: смысл ее темен. Отдельные слова понятны, но смысла уловить нельзя. Кроме того, и разделение на слова может быть иным (что, должно быть, и обусловило то, что смысл нами не уловлен).

3-я строка: «теи ядьща мнози а ощесы, а людьве поврзете од мещ…» Смысл и этой строки в первой части темен, вторая половина переводится: «а людей повергли мечом…» Очень интересно словообразование «кисько». Слово происходит от «Кий», что означает «палку», но длинную, отсюда и бильярдный «кий». Мы на вопрос: чей? говорим: «ки-ев-ский». Иначе говоря, употребляем суффикс, обозначающий принадлежность к чему-либо, дважды; древние руссы употребляли иное производство слова: «ки-ський», т.е. суффикс принадлежности однажды, что, безусловно, правильнее. Для сравнения возьмем слово «рай»: мы производим «рай-ский», а если бы мы придерживались того же словопроизводства, что и в слове «киевский», то должны были бы говорить: ра-ев-ский.

4-я строка: «и се глаголящь оре оце: яко мертве ущерне нагряхом а и тые погряхоуть…» Перевод: «и вот сказал отец Орь, как мертвые (далее текст непонятен). Затруднение в том, что неизвестен смысл слов: гряхом, нагряхом, погряхоуть, все, безусловно, одного корня. С раскрытием смысла этого корня всё станет понятным.

5-я строка: «радощема свема и ядь пдерзееи себь то омрзещесе серьце ореово, а пеще…» Перевод: «своими радостями и ядь (пищу) (далее непонятно), то есть (омрзещесе — непонятно) сердце Оря и…» Возможно, слово «пеще» надо читать как «реще», что очень подходит к дальнейшему. Корень «мрзете» встречается во «Влескниге» не раз, значение его темно, но когда установлено будет больше случаев, — сравнение контекстов, вероятно, позволит догадаться о его настоящем значении.

6-я строка: «родицема подержете киська и людеу, и та комоня седьлашете, взи (вози) а се врзеще…» Перевод: «родичам: «поддержите кисько и людь», и те кони седлали, возы (приготовили) и бросились…»

7-я строка: «на езе и биаща по ней, якожь растрщени соуте, и томяхомъ ведете до исьва…» Перевод: «на язы и били по ней (по ним), так что разбиты были, и в плен вели до своих…»

Очень интересное место, говорящее о нападении егов (ягов) или, в ином звучании, язов на киевское племя. С этими ягами мы еще встретимся в дальнейшем. Из текста видно, что призыв Оря к своему племени поддержать киевское племя, дал хорошие результаты: язы были разбиты (до сих пор в украинском языке бытует глагол «розтрощити», т.е. разбить, разгромить вдребезги). «Томяхом» мы понимаем как «томить» (в плену).

8-я строка: «имяхомь сылоу до коупи, а не инь не можащете одерзете ны, ты бо ты стенпе не…» Перевод: «имея силу вместе, никто не может одолеть нас… те степи не…»

До купы — выражение чисто украинское, бытующее до сих пор. Смысл отрывка понятен: никто не может победить киян и орьцев, если они объединяют свои силы.

9-я строка: «одевзящехомь обова якожде руште соуте, а себе сл(а)ву имяхомо изрщеноу од врзе…» Перевод: «отнимут у обоих (племен), так как русы суть, и себе славу имеем изрещену (непонятно) от врагов…»

Интересно употребление слова «руште», т.е. русские, — оно является общим для племен киян и орьцев, объединяющим их национально.

10-я строка: «якове горляшоуть до ны, а видяее жидьбо наше искусете имуть до братень…» Перевод: «которые горляшоуть(?) к нам, и видючи жизнь нашу, искусете(?) имуть до братень…» Смысл строки темен.

11-я строка: «нашех о србре помещены и одь гоньщарсти горьшке уедано про сыны ове…» Перевод: «(братьев) наших о серебре на мечи нам и о гончарских горшках уедано (непонятно), для сынов тех…» Смысл темен, кажется, что что-то в тексте перепутано.

12-я строка: «ны жытьбо наше о супех есе до конце наше а и нюждьены…» Перевод: «нам жизнь наша в степях есть до конца нашего и вынуждены…»

Строка почему-то заметно короче других. Слово «супех», очевидно, следует читать «ступех», что мы встречаем на других дощечках.

13-я строка: «до светамь не имяшуть намо рещешете ынь животь, се бо словесы нашя…» Перевод: «до светамь (неясно) не имеют нам говорит иную жизнь, ибо слова наши…»

14-я строка: «истьве соуте и ихова леждена, се бо лузь рещашуть и нея имуть…» (строка на конце обрывается). Перевод: «истинны суть, а их лживы, ибо ложь говорят и ее имеют…»

Интересна форма слова «ложь» — «лузь»; далее: не сказано — «их», а «ихова». С этой формой придется еще не раз встретиться.

Комментарии к дощечке Д1

Эта дощечка принадлежит к малопонятным дощечкам, но всё же общий смысл ее улавливается. Несмотря на то, что она относится, судя по стилю и орфографии, к сравнительно новым дощечкам, содержание ее касается очень древних времен, именно времен праотца Оря.

Это объясняется тем, что «Влесова книга» не есть летопись в нашем понимании слова, не последовательная хроника событий, а собрание религиозных, моральных и бытовых высказываний, опирающихся на предыдущую историю. Поскольку древние руссы обожествляли своих предков, воспоминания о них, история их были связаны с религиозным культом: примерами из истории предков восхищались, опытом их научались, уже самое внимание, им оказываемое, являлось частью культа.

Отсюда и хаотичность изложения истории даже тогда, когда «Влесова книга» была еще совершенно цела. История во «Влесовой книге» не самоцель. Поэтому неудивительно, что писавший эту дощечку обратился к очень древним временам и взял оттуда пример, чтобы наглядно показать пагубность разъединения сил на Руси.

Главное, о чем в ней говорится, это о попытке праотца Оря, когда он столкнулся с другим русским племенем, именно Кия, объединиться с ним. Но племя Кия отказалось от объединения, и оба племени пошли в разные стороны и осели в разных областях.

Орь создал город Голынь неизвестно где; возможно, что здесь описка, что следует читать «Волынь», но слово «Голынь» встречается и в других местах. Можно думать, что город Гелон будинов, упоминаемый еще Геродотом, и является Голынью Оря. Так как Геродот жил в общем за 450 лет до нашей эры, то и Гелон, и Орь, разумеется, должны быть отнесены к эпохе по крайней мере за 500 лет до нашей эры. Имеются, однако, данные других мест «Влескниги», заставляющие думать, что Орь жил, вероятно, уже в первые века нашей эры.

Мы не будем принимать никакого окончательного решения (и в других случаях тоже), пока не исследуем всех дощечек, но, по мере обработки их, будем постепенно уточнять хронологию событий и выдвигать разные возможные предположения, взвешивая их достоверность и пытаясь найти такое решение, которое подходило бы ко всем местам текста, не вызывая противоречий. В этом отношении установление эпохи праотца Оря чрезвычайно важно, как одной из основных вех доолеговской истории.

Во всяком случае, племя Оря и племя Кия сосуществовали. Интересно, однако, что в переговорах между Орем и племенем Кия сам Кий не участвовал, к этому времени он уже, вероятно, умер.

Возникает вопрос: названо ли племя Кия по исторически известному основателю города Киева Кию или сам Кий только принадлежал к племени другого Кия, т.е. не он дал имя племени, а племя ему. Этой возможности нельзя упускать из виду, хотя в другом месте «Влескниги» сказано, что Кий в тот момент строил город (очевидно, названный затем Киевом). Могло быть, далее, и 2—3 исторических Кия, ведь существовали в глубокой древности несколько Ксерксов, Дариев и т.д., ибо часто отец давал сыну свое имя.

Замечательной особенностью всех «дощечек Изенбека» и дощечки Д1 в частности является то, что повествование ведется не от имени постоянного, совершенно оседлого, а от кочующего племени руссов: центр внимания всюду занимают стада различного скота (но, по-видимому, не лошадей), изобилие трав и т.д. Когда Орь получил отказ в объединении от племени Кия, он, сказано, отвел подальше свои стада и… людей. Заметьте: скот поставлен на первом месте.

В дальнейшем мы не раз встретимся с подробностями, подчеркивающими особое значение скота в жизни племени Оря, из всего этого вытекает, что древние руссы были прежде всего скотоводы.

Это чрезвычайно важный факт, изменяющий совершенно наши представления о жизни предков; он подчеркивает особую фазу в истории культуры восточных славян, он объясняет и их широкое распространение на юге, именно в северном Причерноморье: номады, естественно, занимают значительно более обширные земли, чем земледельцы, и мы увидим ниже, они жили не только в северном Причерноморье, но и в Крыму.

Однако не следует слишком переоценивать новые данные: и во «Влесовой книге» есть много солидных указаний на важную роль и земледелия у древних руссов. Скотоводство вовсе не исключает и значительной роли земледелия. Древние руссы были, по-видимому, полуномадами: в летний сезон они занимались культурой проса и хлебов, а с наступлением осени откочевывали к югу или вообще в области, где имелись травы или остатки их, дававшие возможность скоту просуществовать до весны. Весной же они снова возвращались к своим землям, годным для земледелия: долинам рек, лесостепи и т.д.

Поэтому мы должны принять для эпохи праотца Оря большую мобильность населения, но всё же в известных, твердо установленных пределах кочёвок.

С такой системой народного хозяйства мы встречаемся и до сих пор на Кавказе, в Туркестане и т.д., именно в долинах имеются постоянные дома, усадьбы, участки возделываемой под разные культуры земли, которые в самое жаркое время года совершенно покидаются жителями, переселяющимися в горные области, где еще сохранились в изобилии травы. С наступлением же зимы все возвращаются в низины и зимуют в домах.

Нам лично приходилось сталкиваться с этим в долине Аракса, где в 1933 году мы натолкнулись недалеко от станции Араздаян, у песков, которые мы назвали «песками Шелковникова», на поселение в несколько десятков домов, но без единого жителя: все ушли временно в горы, оставив только голые стены.

Такая комбинация земледелия со скотоводством, вероятно, осуществлялась в древности у славян и в области северного Причерноморья, о чем говорят и некоторые писатели древности, с той только разницей, что они говорят о «скифах».

Надо полагать, что в древности в степях Причерноморья господствовало скотоводство с откочёвкой зимой к югу и земледелием, занимавшим меньшее положение в хозяйстве. В лесостепной же полосе господствовало земледелие, в зависимости от местных условий преобладал то тот, то иной тип народного хозяйства.

Заметим, что еще до эпохи битвы на Калке в степях юга существовало славянское племя «бродников», вождь которых Плоскиня предал руссов татарам. Имеются исторические данные, указывающие на то, что «бродники» были племенем, с которым считались. Надо думать, что они были отголоском этого древнего типа хозяйства, преимущественно скотоводческого.

«Влесова книга», безусловно, принадлежит по авторам одному из таких скотоводческих племен, русских племен, которые все же отличали себя от «киевского» племени.

В северном Причерноморье, однако, существовали и племена чистых номадов, неславян, специализировавшихся исключительно на скотоводстве. Время от времени к ним присоединялись и орды азиатов-номадов, выталкиваемых разными причинами из Азии в Европу.

Поэтому вся история северного Причерноморья определяется двумя основными течениями народных масс: с запада на восток (а также с севера на юг) медленно продвигались земледельцы и скотоводы славяне, с востока на запад нерегулярно приливали волны кочевников разных этнических корней, оттиравших славян к лесостепи и лесной области. Только к середине 33-го столетия инвазии азиатов прекратились и славяне заняли всё северное Причерноморье, постепенно, из столетия в столетие, превращая степи в области сельскохозяйственных культур.

Совершенно очевидно, что земледелие дает гораздо большую выгоду, чем скотоводство, постепенно вытесняя последнее с земель, пригодных для земледелия. В настоящее время скотоводство преобладает только в солончаковых степях, где земледелие либо невозможно, либо нерентабельно из-за засоленности почв. Племя Оря, очевидно, было в фазе развития, когда главный упор в хозяйстве был еще на скотоводстве.

ДОЩЕЧКА Д2.

Об антах и князьях после Кия.

Публикуется впервые. По-видимому, целая, не разломанная. Аверс имеет 17, реверс 18 строк. По содержанию своему исключительно интересна и важна, ибо связывает руссов с антами и дает перечисление князей после Кия. К сожалению, значительная часть ее не поддается расшифровке.

Аверс

1. ПРЕД/РЕЩЕНО/ЕСЬ/ОД/СТАРЬ/ЩАСЕ/IАКОЖДЕ/IМIАХОМЬ/СО/СПОЛЕТЕ/СО/IНI/А/ТВОРIАШЕ/…

2. (ряд букв прочесть нельзя) ВЕЛКОУ/ОДРОДЕТЕ/IМIАХОМЬ/РУСКЕНЬ/НАШУ/

3. О/ГОЛУНIЕ/А/ТРI/СЕНТЕ/ГРАДIЕ/I/СЕЛIА/ОГНIЦ/ДУБНЕХ/ДОIМЕ/СЬ/ТАМО/I/ПЕРОУНЬ/IЕ/НАШ

4. I/ЗЕМIЕ/СЕ/БО/ПТОIЦIА/МАТР/СВА/СПIЕВАШЕТЬ/О/ДНЕ/ТОIЕ/I/ЖДЕХОМЬ/ОНА/НА/ШАСЕ/СО/IН

5. Е/IАКОВЕ/ВРЩАТЕСЕ/IМАТЬ/КОЛОI/СВРАЖЬЕ/ДО/НОI/I/ЩАСЕ/ТОIЕ/ЗАСВЕ/IДОШУТЬ/ДО/НОI/Р

6. ЩЕХОМЬ/МАТР/СВЕ/IАКОЖДЕ/БЕНДЕХОМЬ/БРАНТЕТЕ/ЗЕМЬ/НАШIУ/ЛЕПIЕ/ВЕНДОI/IАКОВЕ/I

7. ДЬША/ДО/ЗАПАДЬ/СУРЕ/I/ТАМО/ПРЕД/ВРЗЕ/ЗЕМЕ/РАIАШУТЬД/ХОIБЕНIУ/ВIРУ/IМУТЬ/ОДЕРЖ

8. ЕТЕСЯ/НА/НIЕ/БОРО/ВОIНЬ/БОРЕЩЕ/IАКО/ЕСЬ/СОIЛЕНЬ/А/ЛIУДЬ/ТА/ВIРУ/IМАШЕТЬ/О/СЛОВЕ

9. СОI/ТОI/А/I/НЕ/СЬМОI/ГЛУПЕНЕ/IЗУМЛЕНI/А/ВIЕРЕТЕ/НЕ/IМОХМЬ/ДОТЕ/УЗРЕТЕ/ЕЩЫЕ/

10. ВЕНДЕВРЕНТЕТЕСЕ/ДО/ЗЕМЬ/НАШIЕХ/О/СТУПОI/ДРЕВЛIА/А/ГЛЕНДЕТЕ/ЕЩЬЕ/ПОЩА/РЕI

11. НI/IАКО/БЕДНЕ/О/ХОДУ/ОДО/ПЕНТОIРIЕЩЕЦЕ/I/КIЛЬБОВА/ОДЕСУНЬ/ОДЩЕЦЕНА/

12. ОД/НОI/I/ТА/СВЕ/ПТОIЦIА/РЕЩЕШЕТЬ/IАКО/ОГНЬ/СМАРЬ/ПОНЕСТЩЕ/ДО/НОI/I/ГЪЛОУПО/ РУЩ

13. ЕШЕТЬ/ДА/ТО/IЕ/ГОРЕНЬБЕНЬ/Е/А/БОЗЕ/КОУПАЛIТЕ/А/ДАЖДЕ/ДАЖДIТЕ/СЕ/БОДЕ/ЗЕМЕ/ БЕДЬЕ/

14. РОЗВРЗЕНОI/I/КОМОНIА/ПОГЛЦЕНА/IАКОI/ЗВIАШУТЬ/СОIНОВЕ/ТОIЕ/КОМОНЕ/ПРОТЩЕ/БО

15. ЗЕМI/ТО/БО3I/О/СТУПЕ/ОВЕI/ДАСУНIЕ/ДАIАШУТЬ/ОСЕНЬДБЕ/IЕХ/СЕ/IМIАХОМЬ/ СОУШЕТЕ/А/

16. НЕ/ЗА/ЩАС/АНТЕВЬ/I/ТОI/АНТОIРIЕ/ОДЕРЕЗЕЩЬ/МЕЩЕМ/МНОГАЛЕЖЕДЬ/ПОГРЕБЕЩЬ/ДОМЬ/Т

17. ВЕI/IАКОЖДЬ/ДОМОВЕВ/ЦУЖДIЕ/НЕ/ СТРОIАШУТЬ/IНI/

Перевод и подстрочные примечания

1-я строка аверса: «Пред рещено есь од старь щасе, якожде имяхомъ со сполете со ини, а творяше…» Перевод: «Прежде сказано есть в старые времена, что если соединимся с другими, творяще…»

2-я строка: «…(ряд букв прочесть невозможно) велкоу одродете имяхомь рускень нашу…» Перевод: «великую возродить имеем Русь нашу…»

Мы встречаем во «Влескниге» два рода звука «у»: короткий и длинный (оу). Последний звук был дифтонгом, поэтому в разных словах были выделены то «о», то «у», и в настоящее время это дифтонговое «у» в русском языке утрачено. Писали в древности не «рог», а «роуг», с чем мы встретимся дальше. В названии племени «ругов» было, очевидно, дифтонговое «у»: Иордан пишет не «руги», а «роги», что в действительности одно и то же. Вместе с тем ясно, что это название могло произойти от слова «рог» (предводитель назывался Рогом, может быть, потому, что имел рог и отдавал приказы, пользуясь им).

Интересно, что слово «Русь» не употреблялось, корень был тот же, а суффикс иной: Рус-кень; дальше встретим и Борускень.

3-я строка: «о голуне а три сенте граде и селя огниц дубнех дыме сь тамо и пероунь е наш…» Перевод: «с(?) Голунью и триста городов, сел (далее идет непонятное: «огниц дубнех дыме сь»; очевидно: «огнища», «дымы», т.е. перечисление разных родов жилищ), там и Перун наш…»

Здесь Русь и Голунь упомянуты как две разных, но своих, области с тремястами городов и поселений.

4-я строка: «иземе; се бо птыця матр сва спевашеть о дне тые и ждехомь она на шасе со ине…» Перевод: «и земля; и вот птица Матрсва поет о дне том и ждем оного во времени с другими…»

Здесь мы встречаемся с особой фигурой в мифологии, неизвестной совершенно из других источников, но встречающейся очень часто во «Влескниге» там, где речь идет о битве. Птица Матрсва или Матрсва Слава — посланница Перуна, поэтому она называется и «Перуница»; она передает веления богов руссам в отношении битвы с врагами. Смысл этой и следующей строки темен не только потому, что слова малопонятны, но нам неизвестна точно и функция «перуницы».

5-я строка: «якове врщатесе имать колы свражье до ны и щасе тые засве идошуть до ны рещехомь…» Перевод: «которые имеют вращать круги Сварога к нам, и времени том, доколе идут к нам, скажем…»

6-я строка: «матр све якожде бендехомь брантете земь нашю лепе венды, якове идьша…» Перевод: «матрсве, что будем защищать землю нашу лучше вендов, которые ушли…»

Здесь, по-видимому, упоминается славянское племя вендов, о котором в славянских источниках до сих пор не было ничего известно.

7-я строка: «до западь суре и тамо пред врзе земе раяшуть и хыбеню виру имуть одержетеся…» Перевод: «на запад солнца и там перед врагами землю возделывают и ложную веру имеют…»

Здесь очевиден упрек вендам, ушедшим на запад, где они возделывают землю для врагов и имеют ложную веру. Очевидно, речь идет о племени, подпавшем под влияние соседей, оставившем свою землю и предпочевшем служить другим. С вендами мы еще раз в дальнейшем встретимся.

8-я строка: «на не боро вынь (или: воинъ?) бореще, яко есь сылень а людь та виру имяшеть о словесы…»

Перевод: «…(первая часть фразы темна) так как есть силен и люд тот имеет веру словам…»

9-я строка: «ты а и не сьмы глупене, изумлены а верете не имохмь, доте узрете еще…» Перевод: «тем, и мы не глупы, лишены ума, и верить не имеем, пока не узрим еще…»

Особенностью орфографии «Влескниги» является то, что часто (если слово оканчивается на ту же букву, с которой начинается следующее слово) буква пишется один раз, а читается дважды, например, написано: «несьмы», а читается: «не есьмы».

10-я строка: «вендеврентетесе до земь нашех о ступы древля а глендете ещье пощарейни…» Перевод: «возвратиться к землям нашим, в степи прежние и глядеть еще (далее непонятно)…»

Интересна форма: вендеврентетесе — возвратиться. Речь идет, очевидно, о вендах, о желательности возвращения их в старые степи, но точно смысл раскрыть трудно.

11-я строка: «яко бедне о ходу одо пентырещеце и кильбова одесунь одщецена…» Перевод: «яко бенде (очевидно, следует читать «бенде», а не «бедне»; последнее ошибка наборщика, привыкшего к иному сочетанию), т.е. что было с исходу от Пятиречья и Семиречья, которая направо отщеплена…»

Что за Пятиречье и Семирека — неизвестно, с Пятиречьем еще встретимся.

12-я строка: «од ны и та све птыця рещешеть, яко огнь смарь понестще до ны и голоупо рущететъ…» Перевод: «от нас и та све птица говорит: что огонь понес смарь (пепел?) к нам и (два следующие слова непонятны)…»

Несколько предыдущих строк передавали слова, обращенные к Матрсве, данная содержит слова ее.

Интересно, что в ней есть оборот: не Матрсва, а «све птыця», т.е. слово «сва» или «све» то следует, то предшествует слову «матырь» (или, что то же, «птыця»). Замечательна фонетика: «птыця» — совершенно по-украински.

13-я строка: «да то е гореньбень е а бозе коупалите а дажде даждите; се бо те земе бедье…» Перевод: «и то есть гореньбень (сожженое?) и боги Купало и Даждь (в глагольных формах); то ведь земля была…»

Смысл весьма темен.

14-я строка: «розврзены и комоня поглцена, яко звяшуть сынове тые комоне протще боземи…» Перевод: «розвержена и кони поглощены, которые зовут сыны те кони протще (неясно) богами…» Смысл темен.

15-я строка: «то бози о ступе овей дасуне даяшутъ осеньдбе иех се имяхомь соушете а…» Перевод: «то боги в степях тех дасуны дают усадьбу их, это имеем су-шете(?) и…»

По-видимому, речь идет о каком-то племени дасунов, с которым мы еще встретимся.

16-я строка: «не за щас антевь и ты антыре одерезещь мещем многалежедь погребещь домь твеи…» Перевод: «не во времена антов и тое антыри (анты) получали мечом многое, погребли дом твой…»

Здесь снова дважды упоминаются анты; очевидно, это был термин, принятый и древними руссами. Интересна форма множественного числа: антыри; попутно вспомним, что в старинных сказах встречается царь Антырь, — вероятно, реминисценция антов.

17-я строка: «якождь домовев цужде не строяшуть ини…» Перевод: «так как домов чужих не строят иные…» Смысл темен.

Эта строчка короче других, по-видимому, текст оканчивается на последнем слове. Нет никаких указаний, что строчка оборвана. Как видно из вышеприведенного, изложение не представляет собой чего-то цельного в последних строках; создается впечатление, что здесь произошла какая-то путаница: в текст внесен по каким-то причинам несоответствующий отрывок.

Интересна форма «домовев». Особенностью языка «Влескниги», говорящей в пользу ее глубокой древности, является то, что склонение существительных и прилагательных является весьма зачаточным, примитивным, подобным тому, что мы встречаем в языках иностранных. Склонение основывается не столько на изменении флексий, сколько на изменении предлогов, стоящих перед словами. В форме «домовев» уже чувствуется настоящее склонение, возможно, именно потому, что дощечка сравнительно новая, когда формы «ста», «стахом» уже умерли.

Реверс

1. СЕ/БО/ОРЕ/ОТЕЦЬ/IДЕ/ПРЕНД/НОI/А/КIЕ/ВЕНДЕ/ЗА/РУШЬ/I/ШЕКО/ВЕНДЕ/ПЛЕМ

2. OI/CBE/A/XOPEBЬ/XOPBOI/CBE/A/I/ЗЕМЬ/БО/ГРАДЕНЦЬ/НА/ТО/А/IАКВЕ/СЕ/МОI/ВНУШАТIЕ/ БГВЕ/

3. ОДЕIДЕ/ХОРЕВЬ/I/ШЕХ/ОДО/IНЕ/А/СЕХОМЬ/ДО/КАРПАНЬСТЕ/ГОРIА/I/ТАМО/БIАХОМЬ/IНI/ГРА

4. ДЕ/ТВОРIАЕАМ/IНУ/IМIАХОМЬ/СОПЛЕМЕНОI/IНIАI/БОГЕНТСВЕ/IМIАХОМЬ/ВЕЛКО/

5. СЕ/БО/ВРЗI/НЕЛЕЗЕЩЕ/НА/НОI/I/ТО/ТЕЩАХОМЬ/ДО/КIЕ/ГРАДО/А/ДО/ГОЛУНЕ/А/ТАХОМЬ/ОСЕЛЕЩ

6. ЕТЕСЕ/ОГНЕ/СВЕА/ПАЛIУЩЕ/ДО/СВРЗЕ/А/ЖЬРТВОI/ТВОРIАЦЕ/БЛАГОДАРЧЕТЕ/БЗЕМЬ/I/ТА

7. КОВЕ/ОНОI/I/СЕ/КОIЕ/УМРЕ/ЗА/ТРIДЕНСЕТЕ/ЛIАТОI/ВЛАДОIЩЕТЕ/НОI/I/ПО/СЕМЕ/БIАЩ/Л

8. ЕБЕДIАН/IЖЬ/СЕ/РЕЩЕ/СЛАВЕРЕ/I/ТОIЕ/ЖIВЕ/ДВАДЕНСЕТЕ/ЛIАТОI/А/ПОТЕ/БIАСТЬ/ВЕРЕН/

9. ЗЬ/ВЛIКОГРАДIЕ/ТЕКОЖЬДЕ/ДВАДЕНСЕТЕ/I/ТОМОУ/СЕРЕЖЕНЬ/ДЕСЕНТЕ/I/О/СТЕЛЕ/ОДЕРЖI

10. АХУ/ОНЕ/ВIТЕНЗЕСТВОI/О/ВРЗЕХ/I/ТЬМОII/ЛIХОI/НIЕСТЩА/О/СО/IНЬ/I/СЕ/ГРЕНДЕЩЕТЬ/ НА/НЕ/

11. I/НА/МОI/I/ТО/ГОДЕ/ПРIЕДЩА/ДО/СТУПЕН/НАШIЕХ/ЗЛОI/ТВОРIАI/I/СЕ/ДОБЛЕДЕНБУ/IМАТЬ/П

12. РАОЦЕ/НАШIА/ПРIАТIСЕ/О/ЖIДЬБУ/СЕ/БО/СЕХОМЬ/СЛВНЕ/IАКОЖДЕ/СЛВIХОМЬ/БОЗЕ/I/СЕ/М

13. ОI/О/БОЗЕХ/ВНУЩЕ/СЬВРА/НАШIЕ/А/ДАЖБО/I/ТАКОЖIЕ/ТРПIЕХОМЬ/О/ЗЛЕ/А/ПОЕДЖДIЕ/ СОIЛУ/

14. IМIАХОМЬ/ВЛКУ/ОТЕI/БРАНЬЕХОМСЕ/ВЛIЦЕ/ОДЕНАТЕНЩЕНЕ/ГОДIЕ/БЪРЗI/Е/ОДЬЕШЕНС

15. ЕТЬ/ЛIАТЕ/I/ТУ/IЛМРI/НОI/ПОДРЖАШIУТЬ/I/ТАКВЕ/IМIАХОМЬ/ВЕНТЕЗСТВА/О/ВРЗЕ/СЕ/БО/ГЬ

16. IЕ/ДЕСЕНТЕ/РЕХОI/IМАI/I/ТОI/ВЛЦIЕ/БЕНЬДЕ/ПРIАЩЕТ/ЛIЕIВОЕ/ХОРБЕРЕ/ОСЕ/НА/НЕ/Н

17. АЛIЕЗЕ/ТЕ/ПОЩА/СIХРIА/ТВОРIАЕ/IНЕМОIЕ/БРАНI/IНIУ/IАКОЖДЕ/МЕЩЕ/ХРIАЖДЕНЬСТЕ/

18. ОМЕНIЕ/НОI/ОД/ОВНI/I/ОВЩЕ/IТАОТВАСТЕРУ/ ТВРIЕ/BO/СВРЗIЕ/CAMO/

1-я строка реверса: «се бо оре отець иде пренд ны, а кие венде за рушь и шеко венде темы…» Перевод: «и вот Орь отец идет перед нами, а Кий ведет за Русь, и Шеко ведет племена…»

Одно из самых интересных мест «Влесовой книги», к сожалению, не совсем ясное. Трудно понять, чго означает «отец Орь идет перед нами», т.е. идет ли он во главе своего племени подобно Кию, Шеку и Хореву, или он предшествует во времени перед перечисленными вождями славянских племен.

Когда вся «Влескнига» будет разобрана и время Оря установлено, вопрос этот будет решен гораздо легче. Странным является также оборот: «Кий ведет за Русь», — почему употреблен он, — сказать трудно.

2-я строка: «све а хоревь хорвы све а и земь бо граденць на то а якве се мы внушате б(о)гве…» Перевод: «свои, а Хоревь хорвов (хорватов) своих и (и земь — непонятно) ведь городок на то, поскольку мы внучата богов…»

До сих пор в истории существовало представление, что Кий, Щек и Хорев были братьями, так сказать, узкоместного, в частности, киевского значения. Они, мол, построили Киев, там жили и всё. Так толкует по крайней мере наша летопись; на самом деле летопись передает только обедненное воспоминание бывших давно событий.

В Хореве и Щеке согласно «Влескниге» мы должны видеть вождей двух славянских племен (Хорев — хорватов, Щек — по-видимому, чехов). Они не члены одной семьи, братья, а вожди братских племен. Возможно, что когда-то и была семья с такими тремя братьями, но это только отдаленное воспоминание. На деле это три ветви славян.

3-я строка: «одейде хоревь и шех одо ине, а сехомь до карпаньсте горя и тамо бяхомь ини граде…» Перевод: «отошел Хорев и Шех от остальных и сели до Карпатских гор и там иные города…»

Очень интересное указание: по-видимому, был момент, когда два славянских племени отошли из области Киева на запад и осели до Карпатских гор, где создали города. Значит, речь идет о чем-то постоянном, а не о передвижении кочевников.

4-я строка: «творяеам ину имяхомь соплемены, иняи богентсве имяхомь велко…» Перевод: «создали, иных имели соплеменников, иное имели великое богатство…»

Таким образом, судьба двух племен устанавливается: осели у Карпатских гор.

5-я строка: «се бо вр(а)зи нелезеще на ны, и то тещахомь до Кие градо, а до голуне а тахомь оселещетесе…» Перевод: «и вот враги напали на нас и потому побежали до города Киева и до Голуня, и там поселились…»

Здесь речь идет, очевидно, о племени или племенах, тяготевших к Киеву и Голуню. Кто напал, какие враги, — неизвестно, по-видимому, это не был набег врагов, заставивший в городах искать спасения, а постоянный натиск, принудивший переселиться под защиту городов и других племен.

6-я строка: «огне свеа палюще до сврзе, а жъртвы творяце благодарчете б(о)земь и такове…» Перевод: «огни свои паляще до неба (Сварга) и жертвы творя благодарственные богам и так…»

Очевидно, переселение дало свои результаты: враги более не нападали.

7-я строка: «оны; и се кые умре за триденсете ляты владыщете ны; и по семе бящ лебедян…» Перевод: «далее; и вот Кий умер, тридцать лет владея нами; и за ним был Лебедян…»

Чрезвычайно интересное сообщение, что Кий княжил 30 лет. Очевидно, что он и сделал немало и что княжение было установленным порядком правления. После Кия княжил Лебедян. Лебедян — лицо неизвестное в истории, но греческие источники сохранили нам имя «воеводы Лебедя» в северном Причерноморье и название его государства «Лебедия». Был ли Лебедян сыном «воеводы Лебедя» или Лебедян и Лебедь одно и то же лицо — неизвестно, нужны дополнительные исследования.

8-я строка: «ижь се реще славере, и тое живе два-денсете ляты, а поте бястъ верен…» Перевод: «который назывался Славер, и тот жил 20 лет, а потом был Верен…»

Таким образом, Лебедян, он же Славер, княжил 20 лет после Кия, а за ним был Верен.

9-я строка: «зь вликограде, текожьде дваденсете, и тому сережень десенте и о стеле одержяху…» Перевод: «из Великограда, тоже (княжил) двадцать (лет), и потом Сережень десять (лет), и на престоле одержали…»

Князь Верен был из Великограда, что это за город — неизвестно, но возможно, что это был город в Моравии. Наконец, 10 лет княжил Сережень. Итого после Кия мы имеем сведения о трех князьях, княживших в сумме 50 лет.

Имя князя Сереженя, вероятно, происходит от слова «серьга», т.е. носивший серьги. Итак, трое славянских князей были после Кия; если эпоха Лебедяна будет установлена точно, то тем самым установится и эпоха Кия, и мы будем иметь совершенно твердую точку для хронологии древней Руси.

10-я строка: «оне витензествы о врзех и тьмы лихы нестща о со инь, и се грендещеть на не…» Перевод: «они победы над врагами, неся тьмы лиха и с другими, и вот грядет на них и…»

Здесь начинается похвала упомянутым князьям, претерпевшим много лиха в борьбе с врагами.

11-я строка: «и на мы; и то годе приедща до ступен нашех, злы творяи и се добледенбу имать праоце…» Перевод: «на нас; и вот готы пришли к границам нашим, зло творя; и вот доблесть имеют праотцы…»

Речь заходит о столкновении с готами, но вряд ли это было первое столкновение. В дальнейшем мы увидим столкновения с готами на протяжении не менее 400 лет, перемежавшиеся периодами относительного покоя.

12-я строка: «нашя прятисе о жидьбу, се бо сехомь слвне, якожде слвихомь бозе и се мы…» Перевод: «наши борются за жизнь; ибо (сехомь?) славны, поскольку славим богов, и вот мы…» Интересна форма: «житьба» — «жизнь».

13-я строка: «о бозех внуще сьвра наше а дажбо и такоже трпехомъ о зле а поеджде сылу…» Перевод: «о богах, внуки Сварга нашего и Дажба, и также терпим от зла и (поедже?) силу…»

14-я строка: «имяхомъ елку отеи браньехомсе влице оденатенщене годе борзи е одышенсеть…» Перевод: «ве-лику (далее непонятно, речь идет о готах)…»

15-я строка: «ляте и ту илмри ны подржашють и такве имяхомь вентезства о врзе, се бо тье…» Перевод: «лет, и тут илмры нас поддержали и так имели победу над врагами, и вот те…»

В борьбе с готами руссы получили поддержку илмров, которые в других местах названы ильмерцами (от Ильмень). Ильменью назывался Днепровско-Бугский лиман. Из других мест видно, что ильмерцы, по-видимому, были славянами.

16-я строка: «десенте рехы имаи, и ты влице беньде прящет лиевое хорбере осе на не налезе…» Перевод: (текст темен, понятен только конец) «…храбрые осы на них напали…»

Кто такие были осы — догадаться трудно, возможно, что это только иная огласовка имени «ясов», о которых уже говорилось.

17-я строка: «те поща сихря творяе инемые брани иню якожде меще хряжденьсте…» Перевод: «те начали (далее до конца смысл темен)…»

18-я строка: «омене ны од овни и овще (далее набор букв) твре во сврзе само…» Перевод: «минуло нас, от овен и овец (далее непонятно) творя в самом небе…» Последняя строчка, по-видимому, короче других.

ДОЩЕЧКА Д3.

О границе с готами.

Публикуется впервые. На аверсе 15, на реверсе 12 строк. Содержит довольно точные данные о границе, отделявшей руссов от готов. Реверс кончается 12-й строчкой, на ней только несколько слов, показывающих, что мы имеем дело с концом изложения. Это показывает, что дощечки имели свою индивидуальность, представляя собой как бы отдельные главы, написанные к тому же разными авторами.

Аверс

1. СЕ/БIЕТЬ/КРОIДЛЕМА/МАТР/СВА/ПТОIЦIА/IАКОЖДЕ/БРМАНОВIЕ/IДIАШУТЬ/НА/НЕ/I/ГЕ/РОЗ

2. ЕДЕ/ЩЕЛЬ/ДАIАШУТ/I/ТАКОВЕ/ТЕЦОУТЩЕ/НЕЛIЕЗОУТЬ/НА/НЕ/А/СЕ/ТЕЩЕ/ТУГА/ВЛКА/О/ KPAIE/

3. НАШIЕ/IАКО/ДОIМОВЕ/СТУПНIЕ/ПОВЖДЕНI/АХУТЕСЕ/ДО/СВРЗЕ/ТАКОЖДЕ/ЖАЛЕ/ПЛАЩЕТЬСЕ/

4. О/НОI/I/КЛIЩЕТЬ/МАТР/СВА/ДО/ВШНIЕГО/IАКОВЬЕ/ДАIА/ЛЕСЕ/ОГНЬ/ДО/ОГНIЦОI/НАШIЕ/ I/ТЕI/

5. ПРЕБЕНДЕТЬ/О/ПОМОЩЕ/I/СЕМ/ОЦЕ/ВРЖЕЩЕТЬ/НА/ВРЗIЕ/I/СЕ/ГЕМАТЬРЕХ/ УСТУПIСЕ/А/ГОДЕ/

6. УСIЕДЕЩЕ/НА/КАЛIЦIУ/МАЛОУ/I/ТЕЩЕ/ДО/БРЕЗI/МРШТI/I/ТАКВЕ/ЗЕМЕ/ОДЕРЖЕШАТЬ/ДО/ДО

7. НЕ/I/ПО/ТОУ/ДОНУ/РIЕЦЕ/IЕ/СЕ/КАЛКА/ВЛIКА/ИЕ/КРОМЬ/МЕЖДЕ/НОI/I/ПРЕВЩАIА/ПЛIЕМОI/I/ТА

8. МО/ГОДЕ/СЕ/БIЕ/ЧТВАРОI/СЕНТ/ЛIАТОI/О/СВЕ/ВРЗЕМ/I/ТОМУ/IАХОМЬ/СЕ/МОI/ЗЕМЕ/НАШIУ/I/ РАВ

9. АХОМЬ/КЛОУДНЕ/ЗЕМЕ/IЕЛАНШТЕМ/А/ТРЗЕХОМЬ/ОМЕНОI/СКУТЕ/СКЕРI/I/ТУЩЕ/О/ СРБРЕНОI/I/

10. ЗЛАТВЕНОI/КОЛОI/I/ПIВТОI/IАДЕВЕ/СКЕРА/I/ЖIВОТЬБА/НАШIА/БЕНДЕТЕ/О/ТЕ/ПОРIЕ/КЛУД

11. НА/I/МIРНIА/I/СЕ/ГОДЕ/НАЛIЕЗЕ/НА/НОI/ЕЩЕЖЬЕ/I/БIАСТЕ/ПРIА/ДЕСЕНТЕ/ЛIАТОI/I/СЕ/ УДРЖ

12. IЕХОМЬ/ЗЕМЕ/НАШIЕ/ТАКОЖЬДЕ/IМIАХОМЬ/БРАНТЕСЕ/ОД/ВРЗЕХ/IАК/IДIАШУТЬ/ОТРЕКОНЧ

13. Е/СВIАТОI/ОКУДЕ/СВIАТОI/IДОУТЬ/ДО/НОI/I/ТОI/СВIАТО/ПЕРВЕНО/КОЛIАДЬ/I/ДРУЗЕ/IАРЬ/

14. I/КРАСНIА/ГУРЕ/I/ОВСIЕНА/ВЛIКА/I/МАЛА/I/IДIАШУТЬ/ТIЕ/СВIАТОI/IАКОЖЬДЕ/МУЖЬ/IДIА

15. ШЕТЬ/О/ГРАДОУ/ДО/СЕЛОI/ОГНЕЩЕНСЬТI/I/КIЕМ/ЗЕМЕМ/IРЕ/ГРЕНДЕТЬ/ОД/НОI/ДО/IНIАI/I/ОД/IНIА/ДО/ НОI/

Перевод и подстрочные примечания

1-я строка аверса: «се биеть крыдлема матр сва птыця якожде брманове идяшуть на не и те розеде…» Перевод: «и вот бьет крылами Матр сва птица, что брманы идут на них и те разошлись…»

Как мы уже указывали, упоминание о птице Матр-све всегда связано с началом войны. Здесь речь идет о каком-то племени брманов (сколько нам помнится, встречалось в источниках), положение которых, по-видимому, удастся установить.

Интересно употребление двойственного числа — «крыдлема», т.е. крылами.

2-я строка: «щель даяшут и такове тецоутще нелезоуть на не, а се теще туга влка о крае…» Перевод: «щель(?) дали и так, убегая, напали на них; и вот течет туга великая в крае…»

Отметим, что слово «нелезоуть» употребляется и в иной форме в других дощечках, именно — «налезоуть», что означает — «нападать». Почему имеется такая вариация — сказать трудно, пока следует просто принять это во внимание при чтении текста.

3-я строка: «наше яко дымове ступне повждени ахутесе до сврзе, такожде жале плащетьсе…» Перевод: «нашем, так как дымы (шалаши) степные сожженные поднимаются к небу, также Жаль плачет…»

Очевидно, в результате нападения врагов много жилищ было сожжено. Интересно упоминание Жали, воплощения скорби, с которой мы встречаемся чуть ли не на 1000 лет позже в «Слове о полку Игореве».

4-я строка: «о ны и клищеть матр сва до вшнего, яковье дая лесе огнь до огницы наше, и теи…» Перевод: «о нас и кличет Матрсва до вышнего, который дает лес для огней наших, и тот…»

Здесь явно звучит обожествление огня как особого дара бога, в лесе видят средство для получения огня, отсюда вывод: лес — дар богов. Матрсва взывает к всевышнему о помощи против напавших врагов (очевидно, готов).

5-я строка: «пребендетъ о помоще и сем оце вржещеть на врзе, и се гематьрех уступисе а годе…» Перевод: «прибыл на помощь и вот отцы ударили на врагов, и вот Гематьрех отступил и готы…»

Очевидно, вождем готов был Гематьрех, который под ударами руссов отступил.

6-я строка: «уседеще на калицю малоу и теще до брези м(о)ршти и такве земе одержешать до доне…» Перевод: «уселись на Калку малую и бежали до берега моря, и так получили землю до Дона…»

7-я строка: «и по тоу дону реце, е се колка влика е кромь межде ны и превщая племы и тамо…» Перевод: «и по ту сторону Дона реки, есть Калка великая границей между нами и прежде сказанным племенем и там…»

Таким образом, после столкновения граница с готами установилась по Дону и Великой Калке, — указание чрезвычайно важное, показывающее, что границы кочевых руссов распространялись далеко на восток в Причерноморье, именно до Дона.

8-я строка: «годе се бе чтвары сент ляты о све врзем, и тому яхомь се мы земе нашю и равахомь…» Перевод: «готы были четыреста лет со своими врагами и поэтому мы имели землю нашу и пахали…»

Очень важное указание, что руссы имели соседями готов 400 лет, что готы все это время были заняты врагами и поэтому руссы были оставлены в покое.

9-я строка: «клоудне земе еланштем, а трзехомь омены скуте скери и туще о србрены и…» Перевод: «богатые земли аланам, и на торжищах обменивали скот, шкуры и жиры на серебряные…»

Трудно понять, почему руссы пахали богатые земли аланам, во всяком случае, упоминание аланов здесь несомненно. Интересна форма: не «аланы», а «еланы», так же, как и далее: не «гунны», а «егуны». Слово «клуд» — то же, что и «клад», т.е. богатство. На торжищах руссы обменивали свои продукты: скот, шкуры и «жиры», т.е., очевидно, масло, на продукты соседей, именно на серебряные и золотые кольца (см. далее).

10-я строка: «златвены колы и пивты ядеве скера; и животьба нашя бендете о те поре клудна…» Перевод: «и золотые кольца, напитки и пищу, шкуры, и жизнь наша была о ту пору богатой…»

11-я строка: «и мирна, и се годе налезе на ны ещежье, и бясте пря десенте ляты и се удржехомъ…» Перевод: «и мирной; но вот готы напали на нас еще, и была борьба 10 лет, и удержали…»

12-я строка: «земе наше такожьде имяхомь брантесе од врзех, як идяшуть отреконче (непонятно)…» Перевод: «землю нашу; также имеем защищать от врагов…»

Далее следуют несколько строчек с совершенно иным содержанием, именно религиозного характера, они вклиниваются в изложение без всякого перехода. Вероятно, произошла какая-то путаница при переписке, либо конец дощечки был неверно подклеен.

13-я строка: «святы окуде святы идоуть до ны, и ты свято первено колядь, и друзе ярь…» Перевод: «святы, откуда святы идут к нам; и те свята — первое Колядь, и другие Ярь…»

Перечисляются большие праздники (свята): первое — Колядь; т.е. теперешнее Рождество, затем Ярь, праздник теплого времени.

14-я строка: «и красня гуре, и овсена влика и мала, и идяшуть те святы, якожьде мужь идяшеть…» Перевод: «и Красная Горка, и Овсень великая и малая; и идут те свята, как муж, идучи…»

Далее перечислены праздники Красной Горки (весенний) и два праздника великого и малого Овсеня. Очевидно, слово «осень» есть сокращение от «овсень». Шествие праздников сравнивается с шествием мужа по поселениям, сравнение темное по смыслу.

15-я строка: «о градоу до селы огнещенсьти, и кием земем ире грендетъ од ны до иняи, и од иня до ны…» Перевод: «от городов к селам родственным (огнищанин — сидящий у общего огня), и которыми землями идет, ире (непонятно, может быть, рай?) от нас к иным, от иных к нам».

На этом аверс дощечки оканчивается. Бросается в глаза особенность фонетики: не «наша», а «нашя» и т.д. Употреблена позднейшая форма: не менж или меж, а мужь (опять-таки со смягчением).

Реверс

1. ТЕЦЕТЕ/БРАТIЕ/НАШIЕ/ПЛЕМЕНО/О/ПЛЕМЕНО/РОДI/О/РОДI/I/БОIIЕТЕСЕ/О/СЕБIЕ/НА/ЗЕМIЕ/Н

2. АШIЕ/IАКВА/НАЛЕЖДЕ/НОI/I/НIКОЛIЖДЕ/IНАМО/СЕ/БО/СЬМЕ/РУСIЩЕ/СЛАВЦЕ/БЗЕ/НАШIА/СПI

3. ЕВОI/НАШIЕ/I/ПЛЕНСОI/IГРАЩА/А/ПОЗОРIIШТIА/О/СЛАВОУ/IЕХ/СЕ/БО/СЕХОМЬ/НА/ЗЕМIЕ/I/IАХ

4. ОМЬ/ПРСТЕ/ДО/РАНЕ/СВОА/А/ТЛЦЕМ/ДО/НЬЕ/АБОIХОМЬ/ПО/СМРТЕ/СЕМЬ/СТАХ/ПРЕДОI/ MAPMOPI

5. А/I/РIЕКЛА/БIАХ/НЕ/IМАМЬ/ВЕНЕТЕ/ТОЕГУ/IАКОI/ЕСЕ/ПЛНIЕН/ЗЕМIЕ/I/НЕ/МОГОЩУ/IЕГО/ОДI

6. ЕЛЕТЕ/ОД/ЕНIЕ/I/БЗЕ/БIАЩI/ТАМО/ДОРIЕЩУТЬ/ОТЕСОI/ЕСЕ/РУСIШТЬ/А/ПРЕБОУДЕШI/ТОЕМЬ/

7. IАКО/IАЛЕ/СЕ/ЗЕМIЕ/ДО/РАНЕ/СВА/I/НЕСЕЩЕШЕ/IУ/ДО/НАВIА/О/ТЕ/ЩАСЕ/ПОКОI/А/КНIЕЗЕ/IЗБР

8. IАШУТЩЕ/МНОГIА/ВУТЦЕ/I/КНЕЗIА/О/СЕБIА/I/ВСЬАКОIЕ/IАКОВЕ/ТОIЕ/ПОКНЕЗЖДЕНIЕ/УВЕ

9. ЩЕ/РЕЩЕНI/ПРОСТI/МУЖI/I/ТАКО/СТАIАЩЕ/ЗЕМЕ/РАIАШУТЕ/I/СЕБЬ/ТО/КНЕЗIЕ/БЕНДЕТЕ/О/ РЩ

10. ЕНОI/ДБАТЕ/ЛIУДЬЕ/А/ХЛIАБI/I/IАДЬ/I/ВСЕНКУ/ПОЖIТЕ/ОДО/ЛIУДЕ/СВА/ДНЕСЕ/IМ

11. IАХОМЬ/IНIАI/КНЕЗIЕ/ПОЛIУДЕ/БРIАЩУТЬ/I/О/СОIНI/ВЛАДЬБУ/ДIАШУТЬ/ОД/ОЦЕ/ДО/СОIНЕ/

12. А/АЖЬ/ДЕДО/ПРАВНУЧА (конец)

1-я строка реверса: «тецете брате наше племено о племено, роди о роди и быетесе о себе на земе наше…» Перевод: «бегите, братья наши, племя к племени, род к роду, и бейтесь за себя на земле нашей…»

Содержание этой стороны дощечки не связано с предыдущим, причина неясна, но факт налицо.

2-я строка: «яква належде ны и николижде инамо, се бо сьме русище славце бзе нашя, спевы…» Перевод: «которая принадлежит нам и никому иному, ибо мы русичи, прославители богов наших, песни…»

В дальнейших строках что-то пропущено и смысл теряется, хотя группы слов вполне понятны.

3-я строка: «наше и пленсы, играща а позориштя о славу ех, се бо сехомь на земе и яхомь…» Перевод: «наши и пляски, игры и позориштя (непонятно) о славе их; ибо сели на земле и взяли…»

Слово «позориштя», возможно, следует понимать не от слова «позор», а от «зрети», т.е. в полную противоположность, — в положительном смысле.

4-я строка: «прсте до ране своа а тлцем до нье, абыхомь по смрте семь стах преды марморя…» Перевод: «персты к своим ранам и прижимаем к ним, чтобы по смерти сей стать перед марморя (непонятно)…»

Здесь какой-то образ, смысл которого неясен, т.е. что означает прижимать персты к своим ранам.

5-я строка: «и рекла бях не имамъ венете тоегу, якы есе плнен земе и не могощу его оделете…» Перевод: «и сказала: не имеем винить того, кто есть полон земли и не могущему его отнять…» Смысл темен.

6-я строка: «од ене, и бзе бящи тамо, дорещуть отесы есе русишть а пребудеши тоемь…» Перевод: «от ее, и боги бывшие тамо скажут: такова есть Русь, и пребудешь той…»

7-я строка: «яко яле се земе до ране сва и несещеше ю до навя о те щасе покы а кнезе избряшутще…» Перевод: «которые прижали землю до своих ран и несли ее до Нави; в то время пока князей избирают…»

Изложение образа закончено, что значило прижимание земли к ранам своим до Нави — неизвестно. О Нави скажем после подробнее, заметим теперь только, что древние руссы представляли вселенную разделенной на три части: Явь — это мир видимый, реальный, Навь — мир потусторонний, нереальный, посмертный, и Правь — мир законов, управляющих всем в мире.

В конце этой строки имеется опять какой-то логический перескок: речь идет о чем-то совсем другом, именно о княжеском управлении когда-то и теперь.

8-я строка: «многя вутце и кнезя о себя и всьакые, якове тые покнезжденеувеще…» Перевод: «многая вутце (отцы? воины? вожди?) и князей от себя, и всяких, которые те вокняжившиеся выше…»

9-я строка: «рещени прости мужи и тако стояще земе раяшуте и се бь то кнезе бендете о рщены…» Перевод: «названные простые мужи, и так стало, землю пахали и вот те князья были от сказанных…»

Очень путаное место, но можно догадываться, что речь идет о старых временах, когда в князья выбирали даже простых мужей.

10-я строка: «дбате людье а хляби и ядь и всенку пожите одо люде сва; днесе имяхомь…» Перевод: «заботиться о людях, и хлебы и ядь, и всяческое прожиточное (получали) от людей своих. Теперь имеем…»

11-я строка: «идяи кнезе полюде брящутъ и о сыни владьбу дяшуть од оце до сыне…» Перевод: «иное: князья полюдье берут и сынам власть дают, от отца до сына…»

12-я строка: «а ажь дедо правнуча…» Перевод: «и даже от деда до правнука…»

На этом изложение кончается, хотя строчка только начата. Очевидно, изложение какой-то главы окончено. Конец очень интересен. Даже только в той части, которую можно понять. Раньше, оказывается, князья избирались, они получали от своих людей хлеб, всякую пишу и пожить; теперь, т.е. во времена писания дощечки, князья передают власть по наследству и берут с людей полюдье, т.е., вероятно, поголовную подать.

ДОЩЕЧКА Д4.

Об антах и Мезенмире

Текст этой дощечки был опубликован А.А. Куром в журнале «Жар-Птица» за июль 1957 г. без разбивки на слова, без перевода и комментариев.   Ниже мы приводим текст с исправлением некоторых бесспорных опечаток, с разбивкой на слова, переводом и примечаниями.

Дощечка интересна тем, что связывает, вне всяких сомнений, антов с руссами, — это не только догадка ученых, но историческое свидетельство.

Аверс

1. I/СЕ/ГРIАДЕТЬ/СЬ/СОIЛОI/МНОГАIА/ДАЖБО/О/ПОМОЩЕ/ЛIУДЕМ/СВЕIМ/I/ТАКО/СТРАХОI/НЕ/

2. IМЬ/ПОНЕЖДОI/ДРЕВЛОI/IАКО/НОВОI/ОНОI/ПЕЦОIIСТЕ/ТОI/IЕ/РIАХОМОНIЕМ/IАКОЖДЕ/

3. ХОЩЕТЬ/I/СЕ/ЖДIЕХОМ/ПО/СВIЕ/ДНЕ/ОТОIЕМ/IIAKO/IMIAXOM/ (несколько слов прочесть нельзя)

4. СЕ/БО/ВОРОНЗЕНЦЬ/БIА/МIЕСТО/О/IАКОВИЕ/УСIЛIСЕШЕ/ГОДЕ/А/

5. РУСЕ/СЕ/БIЕТЕ/I/ТО/ГРАДО/БIА/МАЛО/А/ТАКОЖЬДЕ/ПОПРIЕ/ТОЕ/СОЖЕГНЕНТО/I/ПРАХ/I/ПУП

6. ПЕЛОI/ТОIА/ВIЕТРIЕМА/РОСТРЩЕНОI/ОБАСВА/ПОЛОI/I/МIЕСТО/СОIЕ/ОСТАВЛIЕНО/НЕ/Б

7. ОЖЬ/ЗЕМIЕ/ТАIА/РУСКАIЕ/I/СЕ/НЕ/ОЗЕРЕЩЕТЕСЕ/О/НIЕ/А/НЕ/ЗАБУДЕЩЕТЕ/IУ/ТАМ/ БО/КРВ/О

8. ЦОI/НАШIЕХ/СЕН/ЛIЛIАЩЕ/I/ТАКМО/СЕ/МОI/О/ПРАВIЕ/ГРОНДIЕХОМЬ/ОТО/СЕ/О/ВОРЕНЗЕНЦ

9. IЕ/СЛАВА/ТIЕКОШЕТЬ/ПО/РУСIЕМ/I/ТОIЕ/СВАРОЗЕ/IМУ/ТОI/IАЩЕТЕ/О/СIЕМI/СОIЛОI/IМА

10. ТЕ/НА/КОНЕЩОI/СВА/ОДЕРЗЕТЕ/IА/О/РУСЕ/ГОIЕ/БО/СЕI/ОРЕНГОI/I/РУГА/IМIАШУТЬ/ДАТЕ/О/

11. КОНЕНЗОI/О/СВЕI/ОГНЕНЬЧОI/СЛУЗОI/ОТО/IА/IМIАХОМ/ДРЖЕТЕ/СЕЩЕ/РУГУ/ОСОБIУ/ДАI

12. МУТЬ/IАДЬ/I/ПОIТВУ/ЗА/ЩАСIЕ/СВОI/ДО/СМРТЕ/I/СЛОЖДНЕХУТЬ/НОI/СЕ/БО/МНОГIА/СЛЕН

13. ЖЕЩЕ/КОСТЕ/СВОIА/ОБОЛОНIЕ/IАКОЖДЕ/ЗА/ЩАСЕ/МЕЗЕНМIРУ/ТАКО/АНТIЕ/СЬМЕ/IМIАХО

14. МЬ/УЩТУ/I/СЛАВУ/ПОIУЩЕ/БОЗЕМ/I/ТАКЬВОI/СЛАВIЕ/РЩЕНIЕ/НIКОЛIЖДЕ/ПРОСIЯЩЕ/НIЖ

15. IЕ/СЛВОУ/РЦIЕХОМЬ/СЕ/БО/ТЕ/МОЛОIНЬ/ТВРIАЩЕ/ОМОIIЕХОМЬ/СЕ/ТIЕЛЕСОI/НАШIА/I/РЦ

16. IЕХОМЬ/СЛВУ/ТАКОЖЬДЕ/

Перевод и подстрочные примечания

1-я строка аверса: «и се грядеть сь сылы многая дажбо о помоще людем свеим, и тако страхы не…» Перевод: «и вот грядет с силами многими Даждьбог на помощь людям своим, и так страха не…»

Из других дощечек увидим, что у руссов было представление, что боги во время битвы руссов с врагами выступают им на помощь со своими силами. Отсюда вытекала уверенность в победе.

2-я строка: «имь понежды древлы, яко новы, оны пецыисте ты е ряхомонем якожде…» Перевод: «имейте, поскольку, как в древности, так и теперь, оные (т.е. боги) заботятся (далее текст непонятен), как…»

3-я строка: «хощетъ и се ждехом по све дне отыем, яко имяхом (несколько слов прочесть нельзя)…» Перевод: «хочет и вот ждем во все дни о том, что имели…» Дальше разрыв текста.

4-я строка: «се бо воронзенць бя место, о якове усилисеше годе а…» Перевод: «и вот был Воронзенц, город, в котором уселись готы и…»

С городом Воронзенцем мы встретимся еще не раз в других дощечках. Имел ли он какое-то отношение к современному Воронежу — неизвестно. Возможность этого не исключена.

5-я строка: «русе се биете, и то градо бя мало, а такожьде поприе тое сожегненто и прах и пупелы…» Перевод: «русы бились, и тот город был мал, и также окрестности того были сожжены (очевидно, пригороды), и прах и пепел…»

Очень интересна форма: «градо… мало… сожегненто…» Выражение: «в прах и пепел», по-видимому, идет из глубочайшей древности.

6-я строка: «тыя ветрема рострещены обасва полы и место сые оставлено не божъ…» Перевод: «тех развеян ветрами на обе стороны, и место это оставлено, не божь (непонятно)…»

Это событие, т.е. оставление руссами Воронзенца, будет вспомянуто и на других дощечках.

7-я строка: «земе тая рускае и се не озерещетесе о не, а не забудещете ю, там бо крв оцы…» Перевод: «земля та русская и вот не… (точный смысл слова «озерещетесе» непонятен) о ней и не забудьте ее, — там ведь кровь отцов…»

Замечательное место, показывающее, что религия древних руссов, поскольку она включала в себя поклонение предкам, играла патриотическую роль: она не позволяла забыть ни подвигов отцов, ни земель, на которых проливалась их кровь. Исторические традиции входили в состав религии.

8-я строка: «нашех сен лиляще и такмо се мы о праве грондехомь ото се о ворензенце…» Перевод: «наших проливалась, и так мы… (несколько слов точно не понимаемых) и о Воронзенце…»

9-я строка: «Слава текошетъ по русем и тые сварозе иму ты ящете о семи сылы имате…» Перевод: «слава течет по русским (землям) (далее непонятно)…»

10-я строка: «на конещы сва одерзете я о русе (е)го е бо се оренгы и руга имяшуть дате о…» Перевод: «(начало точно непонятно)… ведь оренги и ругу имеют дать…»

Здесь опять перескок в тексте, интересно, что этот отрывок по смыслу связан с отрывком, где говорилось об избрании князей и содержании их народом.

11-я строка: «конензы о свей огненьчы слузы отоя имяхом држете сеще ругу особю даимуть…» Перевод: «князьям за свою (далее непонятно) имеем держать сечь, ругу особую дают…»

12-я строка: «ядь и пытву за щасе свы до смрте и сложднехуть ны; се бо многя сленжеще…» Перевод: «пищу и питье за (все) время свое до смерти и служат нам; так как многие сложили…»

Продолжается объяснение роли князей, служащих народу и слагающих за него свои кости.

13-я строка: «косте своя оболоне, якожде за щасе мезенмиру тако анте (е) сьме, имяхомь…» Перевод: «кости свои долу, как во времена Мезенмира, так анты есьме, имеем…»

Здесь неожиданный переход ко временам антов и Мезенмира.

14-я строка: «ущту и славу поюще бозем и такьвы славе рщене николижде просяще ниже…» Перевод: «честь и славу, поюще богам и так сказанной славе, никогда просяще, ни…»

15-я строка: «слвоу рцехомъ; се бо те молынь твряще омыехомь се телесы нашя и рцехомь…» Перевод: «славу произносим, и так, моление творяще, омоем тела наши…»

Интересно, что не только здесь, но и в других местах говорится о том, что руссы, молясь богу, мылись перед этим, — глубоко культурная черта.

16-я строка: «слву такожьде…» Перевод: «славу также…»

Эта строка кончается двумя с половиной словами, далее до конца строки ничего не было написано. Должно быть, был конец фразы и главы, хотя смысл вяжется с текстом на обратной стороне дощечки.

Реверс

1. ПIIМО/СУРЕ/ПОIТВУ/О/СЛАВОУ/ТУ/ПЕНТЕ/КРАТОI/ДЕНОI/ОГНЩОI/

2. УЗГНЕХОМЬ/О/ДОУБОI/I/ТАКО/СНОПА/ВЛЕЦIЕМО/А/РАЦIЕМО/ХВЛУ/ОНЕ/IСЬМЕ/ДАЖЬБОВОI/

3. ВНУЩЕ/I/НЕ/СМIЕХОМ/НЕХАТIЕ/СЛВОI/НАШЕ/А/ЗАВIЕЦОI/СЕ/БО/АНТIЕ/БIАХОМ/ПО/РУСЬКО

4. ЛАНI/I/ДРIЕВЛЕ/БIАХОМ/РУСЕ/ПРЕБЕНДIЕХОМО/НОI/ (текст испорчен)… СЕ/О/ВОЛОI

5. НЬ/IДЕ/О/ПРЕДЕХ/I/БЕ/ВРЗЕ/IАКО/ХОРОБРIА/ЕСЕДА/ВОЛОIНЬ/Е/ПЕРВОIЩЕ/РОДО/ЕСЕ/I/СЕ/О/

6. ОСЕРЕНБЦЕСЕ/ОВОI/I/АНТIЕ/МЕЗЕНМIРУ/ОДЕРЖЕЩЕТЬ/ПОБIЕДОI/О/ГОДIЕ/I/РОСТРЩЕШ

7. ЕТЬ/НА/ОБОI/I/СЕ/ПО/НIЕХ/ТЕКОСТА/ЕГУНОI/О/КРВЕ/СЛВНЕХ/ЖАДIАЩЕСЕ/I/ТА/БОРБА/ЗУРI

8. ВА/БIА/I/СЕ/ГОДЬ/СООБРАТIШIА/СО/ЕГУНЬШТОI/I/СНЕМА/НА/ОЦЕ/НАШIЕ/НАЛЕЗЕ/I/БОIСТЕ/РО

9. ЗБIЕНА/I/ОЗНIЦЕНI/А/СЕБЬ/ТЕ/IДЬЩIА/ОБРI/НА/КНЕНЗЕ/I/ЗАБОI/ЕГО/I/СЕ/СОIНЕ/МОРIА/

10. ОДОIДIЕ/ОД/РУСЕ/БЗЕ/РУСОI/НЕ/БРIАЩЕШУТЬ/ЖЕРТВОI/ЛIУДСЬКЕ/АНI/ЖIВОТIНА/Е

11. ДIНIЕ/ПЛОДIА/ОВОЩТЕ/КВIЕТОI/А/ЗРНА/МЛЕКО/СУРЕ/ПIТНОУ/О/ТРАВIЕХ/ОЗБРАДЖЕНОУ/

12. I/МЕД/НIКОЛIЖДЕ/ЖIВIУ/ПТОIЦIУ/А/НЕ/РЕНБОI/I/СЕ/ВРIАЗЕ/I/ЕЛАНШТЕ/БЗЕМ/ДАIАШУТЬ/

13. ЖРТВЕ/IНIУ/I/СТРАШНОУ/ЧОЛОВIЕЩНОУ/I/ТО/НЕ/IМIАХОМ/ДIIТЕ/IАКО/СЬМЕ/ДАЖБОВЕ/

14. ВНУЩЕ/I/НЕ/IМIАХОМ/КРАЩЕТЕ/ЗА/IНЕ/СТОПОI/ЧIУЗЕМА… (текст испорчен)

1-я строка реверса: «пиимо суре пытву о славоу ту пенте краты дены огницы…» Перевод: «пьем сырное питье во славу ту, пять раз дни огни (непонятно)…»

2-я строка: «узгнехомь о доубы и тако снопа влецемо, а рацемо хвлу оне исьме дажьбовы…» Перевод: «возжем с дубы, и так сноп влечем, и говорим хвалу им, даждьбоговы…»

Темное место, так как упоминаются «дуб» и «сноп», два ритуальных предмета, значение которых неизвестно. До сих пор в обрядах украинцев играет роль сноп, но значение его утрачено, поэтому понять это место трудно. Так как мы еще встретимся с этими же предметами, есть надежда, что значение их в обряде откроется, а отсюда станет понятен и образ, употребленный «Влесом».

3-я строка: «внуще и не смехом нехате слвы наше, а завецы, се бо анте бяхом по русколани…» Перевод: «внуки, не смеем пренебрегать славой нашей и (завецы — непонятно); ибо анты были по Русколани…»

Здесь мы встречаемся со словом «Русколань», обозначавшим какую-то географическую (и этнографическую) часть древней Руси. С ней мы встретимся еще не раз. Есть основание предполагать, что «Русколань» — слово чисто русское, вернее, древнеславянское, в устах других народов — соседей оно превратилось в Роксолань, а отсюда произошло название племени роксоланов.

Интересно слово «нехате» — по-украински это значит «пренебрегать».

4-я строка: «и древле бяхом русе пребендехомо ны (дальше текст испорчен) … се о волынь…» Перевод: «и в прошлом были русы (далее непонятно)… вот о Волыни…»

Изложение касается теперь Волыни, связанной в прошлом с антами.

5-я строка: «иде о предех, и бе врзе яко хоробря есе и та волынь е первыще родо есе и се о…» Перевод: «(начало строки неясно) … и та Волынь есть первейший род, и это об…»

Можно только уловить, что Волынь является древнейшим родом.

6-я строка: «осереньцесе овы и анте мезенмиру одержещеть победы о годе и рострщешеть…» Перевод: «(начало непонятно)… тех, и анты Мезенмира одержали победу над готами, разбивши…»

Начинается очень интересное и важное место об объединенном нападении готов и гуннов на руссов.

7-я строка: «на обы и се по нех текоста егуны о крве слвнех жадящесе и та борба зурива…» Перевод: «на две (стороны), и вот после них явились гунны, крови славных (отцов) желая, и та борьба суровая…»

После того, как готы были разбиты, они, очевидно, заключили союз с гуннами и снова напали на Русь.

8-я строка: «бя и се годь сообратишя со егунышты и снема на оце наше налезе и бысте розбиена…» Перевод: «была, и вот готы, заключивши союз с гуннами, вместе напали на отцов наших и были разбиты…»

Речь идет о событии, до сих пор не отмеченном в истории, о совместном нападении готов и гуннов на антов, это, очевидно, было в последней четверти 4-го века. Интересно выражение «снема», — это очень старое слово, встречающееся и в летописях, означающее действие вместе, например — князья собрались на «снем», т.е. на съезд, совместную встречу.

9-я строка: «и озницени, а себь те идьща обри на кнензе и забы его, и се сыне моря…» Перевод: «и уничтожены; и потом пришли обры (авары) на князя и убили его, и вот сыны моря…»

Объединенные силы готов и гуннов были, однако, разбиты руссами, но затем явились авары, убили князя руссов. Далее врывается фраза о том, что «сыны моря» (варяги?) ушли с Руси.

10-я строка: «одыде од русе; бзе русы не брящешуть жертвы людське ани животина едине…» Перевод: «отошли от Руси; боги руссов не берут жертв людских и ни животными, единственно…»

Здесь в тексте снова необъяснимый перескок к религиозным темам, очевидно, обусловленный ошибками переписчиков или разрушением текста дощечек. Снова подчеркивается отсутствие у руссов человеческих жертвоприношений, и даже животными, что стоит в прямом противоречии с другими указаниями во «Влесовой книге» (именно о приношении жертв животными). Очевидно, расхождения объясняются тем, что говорится о разных эпохах истории Руси.

11-я строка: «плодя, овощте, кветы, а зрна, млеко, суре питноу о травех озбрадженоу…» Перевод: «плоды, овощи, цветы, зерна, молоко, сырное питье (сыворотку), на травах настоянную…»

12-я строка: «и мед николижде живю птыцю, а не ренбы, и се врязе и еланште бзем даяшутъ…» Перевод: «и мед, никогда живую птицу и не рыбу, а вот варяги и аланы богам дают…»

13-я строка: «жртве иню страшноу чоловещноу и то не имяхом диите, яко сьме дажбове…» Перевод: «жертву иную, страшную, человеческую, этого мы не должны делать, ибо мы даждьбоговы…»

14-я строка: «внуще и не имяхом кращете за ине стопы чюзема… (далее текст испорчен)». Перевод: «внуки, и не можем идти за чужими стопами…»

Таким образом, и здесь приношение человеческих жертв у древних руссов не только отрицается, но и указывается на их несовместимость с обычаями руссов: ведь они даждьбоговы внуки и им не подобает идти следами других народов. Варяги и аланы приносили людей в жертву. Этот обычай кажется руссам отвратительным, страшным. Здесь сказалась глубокая гуманность древних руссов. Интересна форма: не «рыба», а «ренба».

Примечание: В строке 12-й реверса в оригинале А.А. Кура была явная опечатка: «николiжде»; так как во «влесовице» буквы «и» вовсе не было, несомненно, она употреблена по ошибке.

В строке 14-й реверса было напечатано у А.А. Кура: «внущеiнiемiахом», совершенно ясно, что произошла случайно перестановка букв, мы поэтому исправили: «внуще и не имиахом».

Дощечка Д5.

О восхищении отца Оря на небо

Аверс

1. СЕ/ЖЕРТЬВА/НАШIА/IЕ/МЕД/СУРЕ/О/ДЕВЕНТЕ/СОIЛОI/IЩАЛЕУДIАНIА/I/НА/СУРI/СТАВIЕНА/

2. ТРIЕ/ДНI/ПО/ТIЕХ/СКРЕНЗ/ВЪЛНУ/ЦIЖДЕНА/I/ТА/БЕНДЕШЕТЬ/НАШЕ/ЖРТВА/БЗЕМ/ПРАВIЕ/

3. IАКОВЕ/СОУТЕ/НАШЕ/ПРАОЩЕ/I/БО/СЕ/ОДЕIДЕХОМЬ/ОТО/ДАЖЬБА/I/СТАХОМЬ/СЛАВНI/ О/СЛА

4. ВЕНТЕ/БОЗЕ/НАШIЕ/НIКОЛIЖДОI/ПРОСIАХОМЬ/НI/МОЛIХОМЬ/О/БЛАГОI/СВА/СЕ/БО/БОЗЕ/Р

5. ЕКОХУТЬ/НАМО/ХОДIТЕ/ДО/РУСЕ/А/НIКОЛIЖДЕ/О/ВРАЗЕ/… (текст испорчен)

6. МАТЕРСВА/СЛВА/ПОIАЩЕТЬ/НОI/СПIВАТЕ/ВОIТЕЖНСТВЕ/НА/ВРЗI/I/ТОМУ/ВIЕРIХОМЬ/I

7. АКО/СЛВОIЕ/О/ПТОIЦIЕ/ВОIШНIЕ/О/СВАРЗЕ/ПО/РОСТIЕ/ЛЕТЕАШЕТЕ/ОД/ОНОI/… (текст испорчен)

8. СЕ/БО/КОНЕНЗЕ/НАШIЕ/IЗБРIАЩЕХОМЬ/ДА/БЕНДЕТЫЕХ/ОНОI/ПЕЦIТЕСЕ/I/

9. ДА/ПРЕИДЕ/ВРАГ/ЗА/КРОМОI/НАШIА/КРОМЕ/ТЬЩЕТЕ/НЕ/БЕНДЕТЬ/IАКО/ЗОВРАТЕI/I/САМ

10. О/КОIТО/СНОП/ЗНАIАЕ/IАКО/СМЕ/МОЛIХОМЬ/СЛАВУ/I/НIКОЛIЖДЕ/ПРОСIАЩЕ/ОIНО

11. IКОЛЕ/НЕ/ПОТРЕБОВАХОМЬ/О/ЖIВОТIЕ/НАО/ХIБЬНА/СЕ/БО/ЗРЯЩЕТЕ/ОЦЕ/НАШII/ОРЕ/А/ДО/О

12. БЛАКОI/ХОДIАШЕТЕ/ВСХIЦЕНА/БIАЩЕ/I/ВСХIЦЕНА/СОIЛОУ/ДО/ПЕРУНЬКОВЕ/КО (буква испорчена)

13. ЩТЕНСТВА/I/ЗРIАI/ТАМО/ОРЕ/IАКО/ПЕРУНЬКО/КОВАЩЕ/МЕЩОI/НА/ВРГОI/I/КО

14. ВАЦЕ/РЕЩЕ/ТОМУ/СЕ/СТРIЕЛОI/А/МЕЩЕ/IMIAXOMЬ/HA/BOE/TOIA/I/НЕ/СМЕЩЕЩЕ/СЕН/ БОIАТЕ/I

15. ЕХ/IАКО/ЗНIЦОУ/IЕХ/ДО/ПУДIЕ/I/КМОТА/IЕХ/БЕНДЕ/УМIЕШАНIА/ДО/ПЕРСТЕ/БЛIЖЕ/IАКО/ЗЕ

16. МЕ/О/БАГНОI/ЗВIЕРЕМI/БЕНДIАШУТЬ/ОНОI/IАКО/ПРАСЕТОI/УМАЗАНЕ/ОД/БРЕНIА/I/СМРА

17. ДЕ/СВОI/ПОНЕСIАЩУТЬ/О/СЛIЕДЕ/СВА/I/ТАМО/РЕЦЕНО/ОБЕНДЕ/О/ОНОI/IАКО/СМРАДНОI/ПРА

18. СЕТОI/I/СВIНIЕ/СЕ/БО/РРIЕКША/ПЕРУНЬКО/КОВАЩЕТЬ/МЕЩОI/I/ОРЕ/УТО/РЕЩЕ/I/ТОЕ/ОРЕ/П

19. ОВЕНДЕ/ОТЕЦ/НАШIЕМ/I/ТАКОВА/БIАШЕ/НАШЕ/БОРБА/ЗА/ЖIТВОУ/I/ВIТЕЖЕНСТВА/ МНОГАI/ВIЕ

20. КОI/НАЗАДОI/А/ДНЕСЕ/ВIЕРIХОМЬ/ТО/НЕ/БЕ/ТАКО/

Перевод и подстрочные примечания

1-я строка аверса: «се жертьва нашя е мед суре о девенте сылы ищалеудяня и на сури ставена…» Перевод: «это жертва наша есть мед, сурица на девясиле… (далее непонятно) и на солнце ставлена…»

Трудное место. По-видимому, речь идет о сыворотке, названной в другом месте «сурицей», в нее клали разные травы для брожения и выставляли на солнце. В прошлом столетии делали настойки на девясиле и называли настойку «девятисильной». Очевидно, слово «девясил» осмысливали как «девяти-сил», а может быть, судя по «Влесовой книге», растение давно называлось «девятисилом», но в дальнейшем сократилось до «девясила».

2-я строка: «трие дни по тех скренз волну циждена и та бендешеть наше жртва бзем праве…» Перевод: «три дня потом (т.е. через три дня) через вовну (шерсть) процежена и та будет наша жертва правильная богам…»

Через три дня суровица, выставленная на солнце, бродила из-за растений, в нее положенных, а затем цедилась сквозь шерсть. Получившийся напиток шел в жертву богам.

3-я строка: «якове соуте наше праоще и бо се одеидехомь ото дажьба и стахомъ славны о славенте…» Перевод: «которые суть наши праотцы, ибо происходим от Даждьбога и стали славны о славенте(?)…»

4-я строка: «бозе наше, николижды просяхомь, ни молихомь о благы сва се бо бозе рекохуть…» Перевод: «боги наши, никогда (не) просим, не молим о благах своих, так как боги говорят…»

5-я строка: «намо ходите до русе а николижде о вразе… (дальше текст испорчен)». Перевод: «нам: ходите к Руси и никогда к врагам…»

6-я строка: «Матерсва слва поящеть ны, спивате вытежнстве на врзи и тому верихомь яко…» Перевод: «Матерсва славу поет нам, петь на одоление врагов, а потому верим, что…»

7-я строка: «слвые о птыце вышне о сварзе по росте летяшете од оны… (далее текст испорчен)». Перевод: «славы о птице вышней в небе … (далее непонятно) летая от нас…»

8-я строка: «се бо конензе наше избрящехомь, да бендетьех оны пецитесе и…» Перевод: «и вот князя нашего избираем, чтобы о нас заботился и…»

9-я строка: «да преиде враг за кромы нашя, кроме тьщете не бендеть, яко зоврате и само…» Перевод: «если придет враг за границы наши, граница пустой не будет, как с воротами и само…»

10-я строка: «кы(й)то сноп знаяе, яко сме молихомь славу и николижде просяще оиныколе…» Перевод: «кто сноп (непонятно) знает, как молим славу и никогда (не) просяще о и никогда…»

11-я строка: «не потребовахомь о животе нао хибъна, се бо зрящете оце нашии оре а до облакы…» Перевод: «не нуждаемся о животе (жизненных благах) нао (вероятно, испорчено) ошибочно; и вот видели отцы наши Оря и до облаков…»

12-я строка: «ходяшете всхицена бяще и всхицена сылоу до перунъкове ко (буква испорчена)…» Перевод: «ходящих поднятого и поднятого силой до Перунька (ласкательное в отношении Перуна)…»

13-я строка: «щтенства и зряи тамо оре, яко пе-рунъко коваще мещы на вргы и коваце…» Перевод: «…(первое слово испорчено) и видел там Орь, как Перунко ковал мечи на врагов, и куя…»

14-я строка: «реще тому: се стрелы а меще имяхомь на вое тыя и не смещеще сен быяте ех…» Перевод: «сказал ему: эти стрелы и мечи имеем для воинов тех и не смеют бояться их (врагов)…»

15-я строка: «яко зницу ех до пуде и кмота ех бенде умешаня до персте ближе яко земе…» Перевод: «так как уничтожу их до пуде (смысл: вдребезги) и кмота (неизвестно) их будет смешана… (далее непонятно), как земля…»

16-я строка: «о багны звереми бендяшуть оны, яко прасеты умазане од бреня и смраде…» Перевод: «в болото зверями будут они, как поросята обмазаны в грязь, смрад…»

17-я строка: «свы понесящуть о следе сва, и тамо рецено обенде о оны яко смрадны прасеты…» Перевод: «свой понесут по следам своим и там… (далее непонятно), они как смердящие поросята…»

18-я строка: «и свине, се бо рекша перунько ковашеть мещы и оре уто реще и тое оре повенде…» Перевод: «и свиньи, это сказал Перунько, куя мечи, и Орь это рассказал…»

19-я строка: «отец нашем и такова бяше наше борба за житвоу и витеженства многаи векы…» Перевод: «отцам нашим, и такова была наша борьба за жизнь и доблесть многие века…»

20-я строка: «назады а днесе верихомь то не бе тако…» Перевод: «назад, а теперь не верим, что было так…»

На этом строчка 20-я оканчивается, не дойдя до конца. Очевидно, и отрывок окончен. Обращает на себя внимание то, что, как только речь заходит об отвлеченных предметах, наше понимание текста почти вовсе утрачивается, когда же речь идет о вещах конкретных, значительную часть мы понимаем.

Замечательно, что, излагая легенду о восхищении Оря на облака, автор кончает явным упреком, что, мол, теперь этому не верят. Чувствуется обычное брюзжание старика на молодежь и, вместе с тем, что и тогда голова руссов работала критически.

Отрывок интересен тем, что персонифицирует Перуна: Перун разговаривает с Орем как человек с человеком. Он объясняет тому, что стрелы и мечи он кует для руссов.

Реверс

1. IДIАХО/ДЕТI/ВЕРСЕI/ДО/СОIIНIЕ/МОРЕ/А/СУРЕНЖЕ/ДО/BOI/II/PEKOXb/BAMO/I

2. АКОЖЕ/ВIЕДIЕХОМЬ/САМО/ОТОIЗЕ/СТАРIА/РЕМЕ/НАШIА/СПОЛЕНСТВА/АНТIЕВА/I/ТАКОЖ

3. Е/IЕСТЕ/ЗА/МНОГОI/А/КРВЕ/ЛIТЕ/А/ПО/НIЕ/РУСА/БУДЕШЕТЬ/IАКО/РУДУ/ЛIАХОМЬ/А/ТАКО/ ВЖ

4. ОIЖЕНЫУ/ДО/КОНЦЕ/I/БУДЕТЬ/ОТО/ЗЕМЕ/НАШIА/СЛАВЕНОI/ПЛЕМЕНОI/I/РОДОI/СЕ/БО/ СЛА

5. ВIХОМЬ/БОЗЕ/НIКОЛIЖЕ/ПРОСIАЩЕ/ЛЕЖЕ/СЛАВIЩА/СОIЛУ/IЕХ/I/ТАКОЖЕ/ВЛIЧАХОМЬ/ПР

6. АЩУРIА/НАШIЕГО/СВРГА/КIЕ/БIА/БЪ/А/ПРЕБЕНДЕ/ВОЖДОI/О/НОI/О/ВIЕКУ/ДО/КОНЦIА/ (конец дощечки).

1-я строка реверса: «идяхо дети версеи до сыне море а суренже до вы и и рекохь вамо якоже…» Перевод: «пошли дети вражеские до синего моря и Сурожа к вам и сказали вам, что…»

Другая сторона дощечки говорит о чем-то совершенно другом, продолжая какой-то рассказ. В чем причина путаницы — сказать трудно.

2-я строка: «ведехомь само отызе старя реме нашя споленства антева и такоже…» Перевод: «видим (далее смысл исчезает)… нашего сообщества антского и также…»

3-я строка: «есте за многы а крве лите, а по не руса будешеть, яко руду лиахомъ а тако вжыженью…» Перевод: «есть за многие и кровавые лития, а по ней Русь будет, как руду лили, и тако… (далее слово непонятно)».

4-я строка: «до конце и будеть ото земе нашя славены племени и роды се бо славихомь…» Перевод: «до конца и будет та земля наша, славные племена и роды; так как славим…»

5-я строка: «бозе николиже просяще, леже, славища сылу ех и такоже вличахомъ пращуря…» Перевод: «богов, никогда не просим, только славим силу их, а также величаем пращура…»

Здесь повторяется интересная, но не совсем понятная мысль, что руссы никогда не просили богов, только славили и величали их, и те сами давали необходимое.

6-я строка: «нашего сврга кие бя, бе а пребенде вож-ды о ны о веку до конця…» Перевод: «нашего Сварога, который был и пребудет нашим вождем от начала и до конца…»

На этом текст дощечки оканчивается, оканчивается и смысл отрывка. Очевидно, дощечки были независимы одна от другой по содержанию.

ДОЩЕЧКА Д6.

О братьях-князьях — Славне и Скифе.

Текст этой дощечки был опубликован А.А. Куром в журнале «Жар-Птица» за апрель 1958 г., с разделением на слова и довольно обширным комментарием исторического содержания, к которому мы вернемся ниже.

Дощечка находилась в связке двух дощечек (наши Д6 и Д7), была ли эта связь первоначальной или случайной, — сказать трудно. А.А. Кур, начиная свой комментарий, говорит: «Эта дощечка не имеет начала». Что дало ему повод к этому — неизвестно, во всяком случае, при тексте об этом нет ни слова. Возможно, что это только догадка, ибо текст, несомненно, является не началом повествования, а продолжением; сама же дощечка, по-видимому, была цела, т.е. имела ненарушенное начало.

Аверс

1. IСЕ/БIАЩЕТЕ/КНЬЗВЕ/СЛВНУ/СО/БРАТАРЕ/МУ/СКIВЬУ/А/СЕ/ПРЕ/ВЕСТЕ/ВЬЛКIЕ/

2. НА/ВЪСТЕНЦЕ/I/СЕ/А/ТОI/РЕЩЕТЕ/IДЕМО/ДО/ЗЕМЕ/IЛМЕРСТЕ/А/ТАКО/IЕЩЕТЕ/

3. А/БЪСТАРСНА/СВЕ/ОСТАВЕ/СТАРОЦЕ/IЛОМЕРЕ/О/СЕДЕЦЕ/НА/ПОЛУНОЩЕ/А/ТАМО/С

4. ВЕ/ГЪРД/СЛАВЕНЬ/УТВРЖЕ/А/СЕ/БРАТЕ/ГО/СКФЕ/У/МОЖЕ/БIАЩЕТЕ/I/СЕ/БЪСТАРЕ/I

5. МЕ/СНА/СВЕ/ВЕНДЕ/А/ПО/НЕ/СIТЦЕ/БIАЩЕ/ВНУЩЕЦ/КIЖЕ/ВЛАДЕЦ/БIАЩ/СТУПЕ/ПОЛ

6. УДЕНЕ/А/КРВЕ/МНОГА/А/ТАМО/IЕСОI/А/ОТВА/БIАЩЕ/ПРЕ/ВЬЛКА/ЗАСЕТЕ/А/ЗУРЕТЕ/

7. НА/ОБАПОЛЕ/ОДЕ/ДАНIУ/ДО/ГОРЕ/РУСIЩЕ/А/ДО/ХОПЕ/КАРПЕНСТЕ/А/ТАМО/РIАЩЕТЕ/

8. СЕ/БО/УТВРЕ/КОЛЕ/А/БЕНДЕШЕТЕ/ОНРЕЦ/ЗА/НЕ/А/ТАКОЖДЕ/ВРЗЕМ/УПОРЕ/ТВОРIАЕ/

9. О/СЕ/УРАЗЕ/ОНЕ/А/ОДСТРЩЕ/ОД/СЕ/I/СЕ/РОДЕМ/О/ТОМО/РЕЩЕТЕ/А/ВЕЩЕ/СОЗВЕ/ЕДIНО/

10. ТВОРIАЩЕТЕ/ЗЕМЕ/НАШIУ/А/ТАКО/СТОIАТЕ/ЗЕМЕ/ТЕIЕ/ПЕНТЕ/СТОI/ЛЕТЕ/I/СЕ/ЗА/

11. СЕ/ОТВОРЕ/МЕЖДЕ/РУСIЩЕ/УСОБIЦЕ/А/ВЪРЖДIАЩЕТЕ/СЕН/ОВЕ/СОIЛОУ/СТРАТЕТЕ/

12. IМIАЩЕТЕ/ОВЕ/СОУБОЕ/А/ВЪЗЪЛАЖДЕНIЕ/СВЕ/А/ТАКОЖДЕ/ПРIДЕТЕ/ВРЗЕ/НА/ОЦЕ/Н

13. АШIЕ/О/ПОЛУДЕНЕ/I/СЕ/СТРЩЕТЕ/С/КIЕВА/ЗЕМЕ/О/ПОБРЕЖЕ/МОРЖЕНСТЕ/А/СТУПОI/

14. I/СЕ/ТЕЩIАХУ/ОВЕ/НА/ПОЛУНЕЦЕ/А/СРIАЩЕТЕ/С/ФРIАЦЕ/О/ТОЖДЕ/IДIАХУ/ПОМОЩЕНА/

15. ВРЗЕ/I/СЕ/СКУФIА/ОЦЕНТЩЕСЕ/А/СРАЗЕТЕ/СО/ВЪРЗЕ/О/СОIЛОУ/А/ПТОЛЦЕ/ОНОI/А/

16. СЕ/ОВОI/БIАЩЕ/IЕГУНОI/ПОПРАВЕ/ДО/РУСЕ/СТУПIЦЕ/А/ТОIЕ/КРАТЕ/ОДЕСТРЩЕНЕ/

17. БIАЩЕ/ТО/IМIАХОМ/ЗА/ЗНАЦЕ/IАКОЖДЕ/IМАХОМ/А/НОIНЕ/ТВОРIТЕ/I/СЕ/БIА/IМАТЕ/

Перевод и подстрочные примечания

1-я строка аверса: «и се бящете кньзве сл(а)вну со братаре му скивью, а се пре весте вьлкие…» Перевод: «и вот был князь Славн с братом ему Скивом, и вот борьба восстала великая…» Интересна архаическая форма слова «брат» — «братар» или в другом месте — «братр»; конечное «р» еще удерживалось. Также вместо «ему» мы встречаем здесь: «му».

2-я строка: «на востенце; и се а ты рещете: идемо до земе ильмерсте, а тако иещете…» Перевод: «на востоке, и вот те сказали: идем в землю Ильмерс-кую, и так пошли…»

Так как буквы: «т» и «i» писались очень сходно, то мы предполагаем, что в оригинале было не «иещете», а «тешете». Последнее слово очень часто употребляется в значении «идти».

Земля Ильмерская — по-видимому, окрестности Днепро-Бугского лимана, носившего в средние века название Ильменя или Илмеря, отсюда название жителей «ильмры», название, часто упоминаемое во «Влескниге». Во всяком случае, это не Ильмень новгородцев, — всё действие во «Влесовой книге» происходит исключительно на юге, в Причерноморье.

3-я строка: «а бъстарсна све оставе староце иломере о се теце на полуноще а тамо све…» Перевод: «а Бастарна своего оставили старцы и ушли на север и там свой…»

По-видимому, речь идет о личности из племени бастарнов, племени, о котором в истории сохранилось довольно много. Бастарны жили в Карпатах и восточнее их, поэтому упоминание Ильменя вполне логично.

4-я строка: «гърд славень утврже а се брате го скфе у може бящете и се бьстаре име…» Перевод: «город Славень построил, и его брат Скиф был у моря, и этот Бастарн имел…»

5-я строка: «сна све венде, а по не ситце бяще внущец киже владец бящ ступе полудене…» Перевод: «сына своего вел, а за ним (ситце — неясно) был внучек, который был владельцем южной степи…»

Точный смысл неясен, но речь идет, безусловно, о юге.

6-я строка: «а крве многа а тамо есы а отва бяще пре вьлка засете а зурете…» Перевод: «и коров многих, и там (далее непонятно)… была пря (т.е. борьба) великая (далее непонятно)…»

Текст темен, но совершенно ясно, что достаточно будет понять одно неясное слово и текст сразу обретет полный смысл.

7-я строка: «на обаполе оде даню до горе русище а до хопе карпенсте а тамо рящете…» Перевод: «по обе стороны Дона и до Русской горы и до хопе(?) карпатской, и там рящете (?)…»

Можно было бы думать, что «хопа» — это неверно прочтенная «гора», но в дальнейшем встречаем загадочное «хорпе», «хорпете»; очевидно, все эти три непонятных слова происходят от одного корня.

Интересно то, что размах борьбы территориально был велик: от Дона и до Карпат, во всяком случае, причем Дон означал область и к востоку от него.

Смысл слова «рящете» в точности неизвестен, но оно встречается очень часто, и, несомненно, смысл его будет вскрыт скоро.

8-я строка: «се бо утвре коле а бендешете онрец за не а такожде врзем упоре творяе…» Перевод: «и вот утворили круг (коло) и были онрец(?) за ним и также врагам чинили отпор…»

9-я строка: «о се уразе оне а одстрще од се и се родем о томо рещете а веще созве едино…» Перевод: «и вот поразили их и отбросили от себя и вот родственникам об этом сказали и созвали общее вече (веще)…»

10-я строка: «творящете земе нашю, а тако стояте земе тее пенте сты лете, и се за…» Перевод: «создавая землю нашу, и так стояла та земля 500 лет и затем…»

11-я строка: «се отворе межде русище усобице а върждящете сен ове сылоу стратете…» Перевод: «открылась между русичами усобица, и, враждуя, силу истратили…»

12-я строка: «имящете ове соубое а възълаждение све, а такожде придете врзе на оце наше…» Перевод: «имели они столкновения и беспорядки, а также враги пришли на отцов наших…»

13-я строка: «о полудене и се стрщете с киева земе о побреже морженсте а ступы…» Перевод: «с юга и вот стрщете (неясно) с киевской земли, с морского побережья и степи…»

Значение падежа, связанного с предлогом «о», неясно, отсюда и вся фраза темна.

14-я строка: «и се тещаху ове на полунеце а срящете с фряце о тожде идяху помощена…» Перевод: «и вот те бежали на полночь и встретились с фраками, что тоже шли помочь…»

15-я строка: «врзе и се скуфя оцентщесе а сразете со вързе о сылоу а птолце оны а…» Перевод: «врагам, и вот скуфы оцентщете (неясно: остановились?) и сразились с врагами с силой, и побили их, а…»

16-я строка: «се овы бяще егуны поправе до русе ступице а тые крате одестрщене…» Перевод: «вот те были гунны поправе(?) до русской степи и тот раз были отброшены…»

17-я строка: «бяще то имяхом за знаце, якожде имяхом а ныне творите и се бя имате…» Перевод: «то имеем за знак, как имеем и теперь делать, и вот…»

Изложение чрезвычайно сбивчивое: с одной стороны, неизвестно точное значение предлогов в управлении падежами, с другой — встречаемся с племенами (фраки, гунны), местообитание которых в те времена для нас неизвестно, и т.д.

Реверс

1. ОТЕ/ВРЦЕ/СЕБ/ТО/СТУПНОI/ХОРПЕ/ХРАНЕТЕ/IМIАХОМ/IАКО/ОЦЕ/НАШIЕ/А/ПРАЦЕ/IЖЕ/

2. ХЪРПIАЩЕТЕ/IМАШЕ/О/СВЕ/СТУПЕ/I/СЕ/ТРАВЕ/СВЕ/А/КВЕТЕНЬ/ХРАНЕТЕ/УМIЕША/IAK

3. ОЖДЕ/КРЬВ/СВЕ/ЛIАХУ/О/СЕ/БО/КОЛУНЕ/НАШIУ/ОСТАВЕ/ВРЗIЕМ/I/ТА/ГОЛУНЕ/КОЛЕМ/

4. БIАЩЕ/ОДА/ВЪРЗIЕМ/ТIЖЦЩЕ/О/ПРОСТЕ/СТА/I/СЕ/ГРДЕ/НАШIЕ/КЛОУМ/СТАВЕТЕ/IМIА

5. ХОМ/IАКОЖДЕ/ОЦЕ/НАШIЕ/IАКОВЕ/О/СТРЦЕ/ПРIАЩЕСЕ/О/ЗЕМЕ/НА/ВСЕК/ОТРОКОI/А/ДО/

6. ПОУДЕ/СПАДНЕЩЕ/А/ЛIБАТЕ/IУ/А/ТАМО/ЗЕМРЖЕТЕ/IМIАЕ/А/НА/СПОТЕ/НЕ/IДЕЩЕ/ВОЕ

7. ЖДЕ/КАМО/ГРЕНДЕТЕ/СЕН/ТОI/ДЕНЕ/IДЕЖДЕ/НЕ/IМАХОМЬ/ОНЕКДЕ/УТУЛОУ/I/СЕ/РЦЕХ

8. ОМЬ/ОТО/IАКО/ОЦЕ/НАШIЕ/А/СЕ/БОРЕХОМЬ/А/КОЛIБВА/ПОРЖДЕНЕ/БIАХОМЬ/СЕ/ПЕРУН

9. ЕЦ/ПРIДЕ/ДО/НОI/А/ТОIЕ/ПОВЕНДЕ/НОI/I/СЕ/КОЛIКО/IЕ/ПРАХОУ/НА/ЗЕМЕ/А/ТАКОЖД

10. Е/IЕ/ОТО/ВОЕ/СВАРЗЕНЦЕ/ОНОI/ПОМОЖДЕНЕ/БЕНДЕШЕТЕ/РАТЕ/IДIАЩЕТЕ/ОД/ОБЛАКОI/

11. ДО/ЗЕМЕ/I/СЕ/ДIДЕ/НАШЕ/ДАЖБО/ОЩЕЛЕ/IХЬВА/А/КОЛIЖДЕ/ТОIЕ/НЕ/ОБОРIАЩЕТЕ/

12. ОТЦЬ/А/МОI/НЕ/ОСОМЕ/А/ТО/ДО/ЦЛЕ/НЕ/МОЖАЩЕТЕ/БОIТЕ/I/СЕ/РЦЕХОМЬ/МОЛОIТВУ/О/

13. БЗЕМ/НАШIЕМ/АБОI/ОВОI/НАМО/ПОСПЕЩЕТЕ/ДОПОМОЖДЕНЕ/А/ДАТЕ/ВIТЕЖДЕНЕ/НА/ВР

14. ЗЕ/МОГОЩЕ/IЩО/СЬМЕ/О/ТЕМ/IАКОЖДЕ/ЗЕМЕ/НАШIА/УТЛЩЕНА/IЕ/СПАТНIЕМА/НОГОI/

15. ВРАЖДЕНСТЕ/А/ТАКО/ЗРЩЕХОМЬ/HA/TOIA/БЕНДЕЩЕХОМЬ/КОI/КОЛОI/СВЕ/А/ТЕЦЩЕХО

16. МЬ/НА/ОНОI/А/ПТЕЦЕМО/АКОIНОУ/ДО/ДРЕСТЕ/IEX/A/HE/BEPTEXOMЬ/IE/О/PAHIEX/

17. ВРАЖДЕНСТЕХ/А/НЕ/ОУБIЕХОМЬ/ОНЕ/IЕЖДЕ/НА/НОI/НАЛЕЗЩЕ/ОТО/РЦЕХОМЬ/НА/ВОI/

1-я строка реверса: «оте врце себ то ступны хорпе хранете имяхом яко оце наше а праце иже…» Перевод: «оте врце (одно или два слова — неясно) те есть хорпы хранить имеем, как отцы наши и праотцы, которые…»

2-я строка: «хърпящете имаше о све ступе и се траве све а кветенъ хранете умеша, якожде…» Перевод: «… (корень слова «хорпа» — неизвестен в его значении) имея в своих степях, и вот травы свои и кветень (цветы?) хранить умели, как…»

Кветень — возможно, травы, дающие цветы. Хорпы — вероятно, склады сена в степях, где на зиму сохранялась сухая трава для скота; значение слова не установлено.

3-я строка: «крьв све лиаху о се бо колуне нашю оставе врзем, и та голуне колем…» Перевод: «кровь свою лили об этом, и колунь (?) нашу оставили врагам, и та голунь (?) была кругом…»

Одно из очень важных и непонятных мест. Во-первых, неясно, означали ли «колунь» и «голунь» одно и то же, во-вторых, значение слов непонятно. Из других мест вытекает понимание «колуни» как «области». В третьих, если «колунь» и «голунь» означали одно и то же, то понимание облегчается: это было нечто образующее круг (коло), так как сказано, что «колунь колем бяще». Остается пока только теряться в догадках.

4-я строка: «о та вързем тижцше о просте ста и се грде наше клоум ставете имяхом…» Перевод: «(почти вся строка неясна, хотя отдельные слова понятны) …клум(?) ставить имели…»

5-я строка: «якожде оце наше, якове о стрце прящесе о земе на всек отрокы а до…» Перевод: «когда отцы наши, которые… (далее непонятно) бились за землю… (далее непонятно) отроки а до…»

6-я строка: «поуде спаднеще а либате ю, а тамо земржете имяе а на споте не идеще вое…» Перевод: «до пода (низа) упавших, и любить ее (землю), и там земржете (непонятно) имея, и на споте(?) не идяще воины…»

7-я строка: «жде камо грендете сен ты дене идежде не имахомь онекде утулоу и се рцехомъ…» Перевод: «ждут когда придет тот день, что не (будем) иметь нигде притулка (убежища), и вот говорим…»

8-я строка: «ото яко оце наше а се борехомь, а колибва порждене бяхомъ се перунец…» Перевод: «о том, как отцы наши об этом боролись, а если бы были поражены, то перунец…»

9-я строка: «приде до ны а тые повенде ны и се колико е прахоу на земе а такожде…» Перевод: «придет к нам и тот поведет нас: и сколько есть пыли на земле, то столько…»

10-я строка: «е ото вое сварзенце оны помождене бендешете рате идящете од облакы…» Перевод: «есть тех воинов свароговых к нам в помощь рати, идущей от облаков…»

11-я строка: «до земе, и се диде наше дажбо ощеле ихьва, а колижде тые не оборящете…» Перевод: «к земле, и вот дед наш Даждьбог возглавляет их, и когда те не оборящете(?)…»

Слово «ощеле» — производное от «чело»; по-украински «очолюваты» — значит, стоять на «челе», т.е. возглавлять. Замечательна форма «ихьва», означающая — «их».

12-я строка: «отць а мы не осоме а то до цле не можащете быте и се рцехомь молытву о…» Перевод: «отцов и мы не осоме(?), а то до цле(?) не может быть и вот говорим молитву к…»

13-я строка: «бзем нашем абы овы намо поспещете допомождене а дате витеждене на врзе…» Перевод: «богам нашим, чтобы они нам поспешили помочь и дать победу над врагами…»

14-я строка: «могоще ищо сьме о тем якожде земе нашя утлщена е спатнема ногы…» Перевод: «(начало непонятно) … о том, что земля наша утоптана и запятнана ногами…»

15-я строка: вражденсте а тако зрщехомь на тыа бендещехомь кы колы све а тецщехомь…» Перевод: «врагов, и так смотрим на тех, будучи у кол своих, а ударим…»

16-я строка: «на оны а птецемо акыноу до дресте ех а не вертехомь е о ранех…» Перевод: «на них и птецемо (?) акинаки до дресте (груди?) их, и не вертех их в ранах…»

17-я строка: «вражденстех а не оубиехомь оне ежде на ны налезще ото рцехомь на вы…» Перевод: «вражеских, и не убьем оных ежде (?) на нас напавших, о том скажем на вас…»

Чрезвычайно интересно слово «акыне», — это акинаки, короткие кинжалы, слово исключительно редкое, ставшее нам известным всего несколько лет тому назад, хотя в чтении старинных источников у нас имеется довольно большой опыт. Слово это показывает, что автор данной дощечки был отлично знаком с терминологией оружия в древности.

На этом дощечка оканчивается, следующая дощечка, по-видимому, не является продолжением ее. Возможно, однако, поскольку Д7 имела переписанной только одну сторону, именно эта сторона непереписанная была продолжением Д6; за это говорит вторичное упоминание акинаков на Д7. Интересно отметить, что характерное написание «имяхомь», т.е. с мягким знаком на конце, ни разу не встречается на аверсе Д6, но имеется на ее реверсе и Д7.

Комментарии к дощечке Д6

Прежде чем перейти к комментариям, мы считаем нужным воспроизвести комментарий А.А. Кура. Хотя этот автор принимает Ильмерь «Влескниги» за Ильмень новгородцев и тем самым переносит географически события совсем в иную область, данные его представляют общий интерес. Вот что он пишет:

«Эта дощечка не имеет начала, но, тем не менее, она подтверждает правдивость так называемой «Летописи попа Ивана», считавшейся у последователей норманской теории происхождения Руси и ее государства от варягов, ложной.

Летопись попа Ивана была включена в т.н. «Софийскую 1-ю Летопись Новгородского Свода Старшего извода» и так называлась во времена Ломоносова.

Эта летопись повествовала, что два брата (понимай два племени) Русь и Славень пришли со стороны реки Дуная из Скифии (из района Добруджи, что в древности называлась Малой Скифией) и осели у озера Ильмера (теперь Ильменское озеро). Старший брат построил городище Русово (теперь Старая Руса) на берегу Ильмера у устья реки, а брат Славень построил свое городище на полуночь у восхода, также на берегу Ильмера. Большие разливы озерной воды по весне и осени заставили жителей городища Славень перенести его выше, на полуночь на реку. На этом сообщении Летопись попа Ивана кончается.

Археолог Передольский, желая проверить данные Летописи попа Ивана, в продолжение нескольких лет разыскивал древнее городище Славень и нашел его у поселка Коптяки, в северо-восточном направлении от нынешнего побережья Ильменского озера, приблизительно в шести верстах от Новгорода.

Поп Иван, как летопись зовет этого священника, состоял священником при Софийском соборе и собирал древние записи, включая исторические данные, в Летописный Свод этого собора. Там же хранилась и древняя летопись, известная как первая христианская летопись епископа Акима Корсунянина. Она исчезла во времена немецкого засилья в нашей Академии, приблизительно в первой половине 18-го столетия, когда немцы составляли для нас нашу начальную историю. Все, что осталось от летописи епископа Акима Корсунянина (она также называется «Акимовской Летописью») — это ее заглавие на 24-м листе Первой Новгородской летописи старшего извода, которое записано так:

«Летопись Акима епископа новгородского откуду пошла Русская земля, и кто в ней нача княжити и откуду Рузкая земля пошла есть именем о сем начнем повесть сию из великого летописания…»

Следующие листы, пронумерованные 25, 26 и 27, как и лист с заглавием 24-й, оставлены были чистыми. Кто-то собирался переписывать Акимовскую летопись и не переписал. Акимовская летопись была изъята из Свода, отправлена в Академию Наук и там исчезла. Исчезла она, видимо, потому, что противоречила немецкой теории (теперь норманская теория) о происхождении Руси и ее государства от варягов, т.е. иностранцев.

Ценность этой первой христианской летописи Акима Корсунянина для нашей исторической науки была бы огромной, ибо она рассказывала, откуда появилась Русь, как она создавалась, какая у нее была начальная история, кто были первые ее князья и многое другое.

Но и самое заглавие этой летописи, сохранившееся в Летописном Своде Софийского собора, также указывает, что весьма важно, что до христианских летописей существовало какое-то «Великое летописание», из которого епископ Аким Корсунянин черпал исторические данные о прошлом Русской земли. Нам известно, что это «Великое летописание» было захвачено королем Болеславом Храбрым при захвате Киева поляками в 1018 году. Тогда же была увезена вся библиотека Десятинной церкви Киева, греческие договоры и другие ценнейшие документы Руси до Владимира Святого, включая и первую русскую Библию, переведенную на русский язык с са-маритской Торы (Пятикнижие Моисея) еще в первые годы христианства на Руси». Этим весь комментарий А.А. Кура закончился.

Вряд ли прав А.А. Кур в своих подозрениях, что Акимовская летопись исчезла в результате злокозненной деятельности ученых-немцев, для таких подозрений у нас нет оснований. А вот что с уникальными историческими источниками поступали небрежно, то с этим нельзя не согласиться, хотя современная практика показывает, что и в 20-м (а не только в 18-м) веке поступают точно так же: дощечек Изенбека не сберегли, дощечек Изенбека не сфотографировали, целиком их не переписали и даже до сих пор целиком не опубликовали. «Неча на других пенять — коли своя рожа крива», — недаром говорит пословица.

К счастью, дело обстоит не так плохо, как описывает это А.А. Кур: «Иоакимовскую летопись» нашел Татищев и перепечатал ее в своей «Истории». Имеются и другие списки новгородского происхождения, близкие к «Иоакимовской летописи» (в разных редакциях: сокращенных и пространных), к сожалению, до сих пор самая пространная редакция еще не опубликована. Думается, что злокозненные немцы тут ни при чем. Причина в нашей халатности, а не в немцах. Вряд ли перенесение упрека с больной головы на здоровую усилит доказательность славянской теории происхождения Руси. Правдивость ее доказывается и без таких искусственных средств.

ДОЩЕЧКА Д7.

С упоминанием харалужных акинаков

Текст этой дощечки был опубликован А.А. Куром в журнале «Жар-Птица» за апрель 1958 г. с разделением на слова, как вторая дощечка в связке с Д6; вторая сторона ее не была переписана Ю.П. Миролюбивым. Она интересна между прочим тем, что текст ее на середине дощечки оканчивается почти в начале строки и вместе с тем оканчивается и отрывок, со следующей строки начинается совсем иное повествование. Таким образом, были и дощечки, где, так сказать, главы были слиты, а не ограничивались непременно одной стороной дощечки.

Аверс

1. КIСЕК/НА/ЛIУДЕ/СВЕ/ЗА/ЩАСЕ/НАПДНЕСТЕ/НА/OBIE/A/TOIE/ОМЪРЗЕЩЕСЕ/О/ВРАЗЕ/А/

2. ТОКЬЩЕ/НА/ОНОI/А/ПОТЛЦЩЕ/Е/СЕ/IМIАХОМЬ/ЗНАК/ТОIЕ/А/МОЩЬЕНОСТЕ/I/НЕ/МЬГОЩ

3. ЕХОМ/ДО/IАВЕ/ДАТЕ/ОВОI/СЕБ/ТО/БОI/СЛАБОСТЩЕ/I/СЕ/IМIАХОМЬ/СОIЛIУ/IСЬМЕ/ МНОЗ

4. IЕ/А/ВРЗЕ/НЕ/СОУТЕ/ТОЛКОI/МНОЗIЕ/IАКО/СЬМЕ/IСЬМЕ/РУСIЦЕ/А/ВРАЗIЕ/НЕ/СОУТЕ/

5. О/НОI/А/КАМО/IЕ/ВРЖДЕНА/КРЕВЬ/НАШIЕ/ТАМО/IЕ/ЗЕМЕ/НАШIЕ/I/СЕ/ВРАЗI/В'ЬДIАШУТ

6. Е/I/СЕ/О/НОI/СЕН/СТАРАЩУТЕСЕ/I/СЕ/СТАРОЩЕ/IЕ/МАРНА/БУДЕТЕ/IАКОЖДЕ/ОВЕ/ БIАША/

7. О/СТАРЕ/ЩАСЕ/ОЦIЕХ/НАШIЕХ/ (дальше в этой строке текста нет)

8. РЕЩЕХОМЬ/IЕЩЕ/СЛОВОI/ТОIЕ/НАЗПАМЕНТЕ/АБОIХОМЬ/НЕ/IЕДIНОI/ОДО/ТIЕ/СЛОВЕ/НЕ/

9. СУТРАТЕТЕ/А/РЦЕХОМЬ/БРАТРЕМ/НАШIЕМ/О/ТАКОЖДЕ/СЕ/СОIЛА/БОЖСТIЕ/БЕНДЕШЕТЕ

10. НА/ВОI/I/ТУ/ОВIНТЕЗЕТЕ/ВРЗЕ/ВАШIЕ/ДО/КОНЦЕ/IЖЕ/ХЩЕШЕТЕ/ЗЕМЕ/ВАШIЕ/ТАКОЖД

11. Е/ВРЗЕТЕ/МОУ/ДО/ОУСТЕ/ПЬЛНIЕ/А/ТЕ/ПОЛОКА/ОНОУ/ДО/ДРСТЕ/СВЕ/А/НЕ/РЩЕ/ ПРОСТI

12. Е/СЛОВОI/СВЕ/БУДЕТЕ/СОIНЕ/СВЕ/БГОУВЕ/А/СОIЛА/IХЬВА/ПЕРЕБЕНДЕШЕТЕ/НЕ/ВОI/

13. ДО/КОНЦЕ/НЕ/IМIАХОМЬ/А/НЕ/ЩЕРВЕ/НАШIЕ/НАСОIТЕТЕ/ХЛIЕБЕМ/СЕБ/ТО/ПОЖДЕН/НА/О

14. ГНЬ/А/КРАВIЕ/НАШIЕ/СКУТЕ/ТРПIАЩЕТЕ/ТУГУ/ТАКОЖДЕ/I/СЕ/IАКОЖДЕ/МО

15. I/I/CE/AKOIHE/НАШЕ/ХАРАЛУЖНЕ/ОДЕРЖДЕХОМЬ/ОДЕ/ПОЛОУДЕНЕ/БОРЗIЕ/А/ БЕДIЕХОМЬ

16. СОIЛНОI/ВIЩЕ/ВРЗЕ/НАШIЕ/...

Обратная сторона дощечки не была переписана Ю.П. Миролюбовым.

Перевод и подстрочные примечания

1-я строка: «кисек на люде све за щасе напднесте на ове а тые омьрзещесе о вразе а…» Перевод: «киевск на люди свои и это время напали на них, а те оморзещесе(?) от врагов и…»

2-я строка: «токьще на оны а потлцще е, се имяхомъ знак тые а мощьеносте и не мьгощехом…» Перевод: «ударили на них и разбили их, это имеем знаком той мощности, и не можем…»

3-я строка: «до яве дате овы себ то бы слабостще и се имяхомь сылю исьме мнозе…» Перевод: «представить себе (далее непонятно)… и вот имеем силу, нас много…»

4-я строка: «а врзе не соуте толкы мнозе, яко сьме исьме русице, а вразе не соуте…» Перевод: «а враги не суть так многи, как мы русичи…»

В этой строке произошла какая-то путаница, по-видимому, при переписке два раза были повторены слова: «исьме» и «а вразе не соуте».

5-я строка: «о ны а камо е врждена кревь наше, тамо е земе наше, и се врази в'Ьдяшуте…» Перевод: «о нас, и где наша кровь пролита, там земля наша, и это враги знают…»

Интересно неожиданное употребление буквы «ять».

6-я строка: «и се о ны сен старащутесе и се староще е марна будете якожде ове бяща…» Перевод: «и вот они стараются, и эти старания будут напрасными, как они (старания) были…»

Интересно употребление слова «марный», уцелевшего до сих пор в украинском языке. «Марный» означает «напрасный». Замечательно, что частица «ся», т.е. сокращенное «себя», всегда употребляется в форме «се», и никогда в форме «ся».

7-я строка: «о старе щасе оцех нашех…» Перевод: «в старые времена отцов наших…»

Здесь на нескольких словах строчка заканчивается и вместе с тем и, так сказать, глава. Со следующей строки идет новое повествование.

8-я строка: «рещехомъ еще словы тые назпаменте абыхомь не едины одо те слове не…» Перевод: «скажем еще слова те назпаменте (на память? наизусть?), чтобы не единого из тех слов не…»

9-я строка: «сутратете а рцехомь братрем нашем о такожде се сыла божсте бендешете…» Перевод: «утратить, и скажем братьям нашим о том, что сила божья будет…»

10-я строка: «на вы и ту овинтезете врзе ваше до конце, иже хщешете земе ваше, такожде…» Перевод: «на вас, и тут победите врагов ваших до конца, что хотят земли вашей, также…»

11-я строка: «врзете моу до оусте пьлне а те полока оноу до дрсте све а не рще просте…» Перевод: «бросите ему до уст полных и те полока? ону до дрсте (груди?) своей, и не говорите простые…»

Маловразумительная строка.

12-я строка: «словы све будете сыне све бгоуве а сыла ихьва перебендешете не вы…» Перевод: «слова свои будете сыны богов и сила их пребудет на вас…»

Несомненно, в тексте либо ошибка, либо опечатка типографии: следует — «на вы», а не «не вы». Интересно сочетание «будете» (несомненно, новейшая форма) с «перебендешете» (архаическая форма).

13-я строка: «до конце не имяхомь а не щерве наше насытете хлебем себ то пожден на огнь…» Перевод: «до конца; не имеем ни чрева нашего насытить хлебом, так как сожжен на огне…»

Здесь какой-то перескок мысли, возможно, дощечка была повреждена и неправильно восстановлена.

14-я строка: «а краве наше скуте трпящете тугу такожде и се якожде мы…» Перевод: «и коровы наши, скот терпит тугу также и вот как мы…»

15-я строка: «и се акыне наше харалужне одерждехомь оде полоудене борзе а бедехомь…» Перевод: «и вот акинаки наши харалужные получим с юга скоро и будем…»

16-я строка: «сылны вище врзе наше…» Перевод: «сильными, выше наших врагов…» На этом строка и дощечка оканчиваются.

Интересно загадочное слово «харалужный», доставившее исследователям «Слова о полку Игореве» очень много хлопот. Оно встречается только в «Слове» и «Влесовой книге», вероятно, это старый термин, отмерший вместе с устаревшим способом изготовления оружия. В свое время этот род оружия, вероятно, очень ценился, но впоследствии был превзойден и поэтому забыт. Не относится ли оно к изготовлению бронзового оружия? Эта дощечка особенно замечательна мыслями, изложенными в 8-й и 9-й строке.

Подчеркивается необходимость не пропустить ни одного слова из того, что сказано. Это открывает нам совсем иной аспект «Влесовой книги»: это была не летопись, не хроника в нашем понимании, а сборник проповедей, которые читались народу, очевидно, во время богослужений. Их слушали и запоминали наизусть, ибо почитание предков было частью религиозного культа. Деяния предков, т.е. история, становились, таким образом, всеобщим народным достоянием, традицией, передававшейся из поколения в поколение.

В разные эпохи к старым дощечкам прибавлялись новые, либо освещавшие старые времена, но в ином аспекте, либо отражавшие и новые времена, но по сравнению со старыми. Отсюда многочисленные повторения исторического содержания, перемешанные с призывами к чести, храбрости, взывания к небу о ниспослании благ и т.д. Таким образом, религия, история и быт сливались в одно неразрывное целое. Характер «Влесовой книги» становится понятным: это не курс истории, это сборник религиозных поучений.

ДОЩЕЧКА Д8.

О князе Бравлине и его правнуке

Текст этой дощечки был опубликован А.А. Куром в журнале «Жар-Птица» за январь 1959 г. с разделением на слова, без подстрочных примечаний, но с комментарием по поводу князя Бравлина.

Эта дощечка значительно отличается своим стилем от других дощечек группы «И»: нет характерных окончаний вроде «имяхомь», нет «и се», сравнительно часто встречается соединительное «а». Однако предлог «и» преобладает, что и дало основание нам зачислить эту дощечку в группу «И».

По языку она сравнительно новая, встречается «ять», слово «руська», «межде» и т.д., что говорит за сравнительно позднее ее происхождение.

По сообщаемым фактам она исключительно интересна, ибо косвенно сообщает о времени, когда она была написана, именно сказано, что ныне княжит правнук князя Бравлина, а время этого князя устанавливается, хоть и очень приблизительно, по «Житию св. Стефана Сурожского».

Замечание А.А. Кура, что «дощечка не имеет начала», надо понимать так, что она является продолжением какой-то другой, а не дощечкой, поврежденной и не имеющей начала; наоборот, плавный переход смысла от низа аверса к верху реверса говорит за то, что она была цельной, неповрежденной. В аверсе и реверсе по 18 строк.

Аверс

(Дощечка не имеет начала.)

1. СЕБ/ТО/ЗРIАЩЕТЕ/ОБЕСВА/ДО/IМЕТЕ/ПТОIЦУ/ТУIУ/НА/ЧЕЛЕ/ВАШЕМ/А/ТА/ВЕНДЕ/ВОI/

2. ДО/ВОIТЕЖЕНСТЕ/НАДО/ВРЗЕ/СЕ/БО/...IНОI/ОВА/А/ТАМОЖДЕ/СЕН/ОДЕРЖЕЩЕТ/I/ТУ/

3. КРАСОУЩЕСЕ/ПРЕД/НОI/А/ВЛЕЦЕ/СВIЕТАМЕ/ДО/СЕНЕ/I/ТАКВА/БIАЩЕТЕ/ВО/IНЬ/ЩАС/

4. О/IАКО/РУШТЕ/IДIАЩЕ/СО/ВЕНДЕМА/I/ТОIЕ/ХОТIАЕ/УНЕСТЕ/БОЗЕ/СВА/ДО/МОРЕ/I/

5. ТАМО/УГНIЕЗДЕСЕША/I/СЕ/ГРАДI/А/ПМОЛIА/А/БIАСТЩЕ/ТАМОЖДЕ/МНОГА/ЗОДЬЩА/I

6. АКО/СОУТЕ/БОГАНСТЕ/I/ТА/ПМОЛIА/УКРАСЕНОI/СОУТЕ/ЗЛТЕМ/I/СРБРЕМ/I/МНГАIА/О/

7. СЕ/ДРВЕНОI/БЗЕ/ПОЦТIАЩЕ/УД'ЬЩЕТЕ/УСКУСI/I/ТА/ВIЕДОМА/IНОIМ/ТАКОЖДЕ/

8. TOIA/3PIАЩЕШЕ/А/3АДЕЩА/НА/ТОА/I/ПЕРЕЩЕШIА/ОВОI/I/ТАМОЖДЕ/НЕ/IМIАЩI/РОД

9. ЩЕ/НАШIЕ/ПОКОЕТЕСЕ/ОРАБI/ХОДIАЩЕШЕ/ДО/ТЕ/АДРЗШЦЕШЕ/НА/ТРЕЗЕЩЕХ/О/БО

10. ГЬСТВОI/ТА/I/ТАМОЖДЕ/ОУСЕДШЕ/ОТРЦЕ/ОДЕРЕНЕ/ДАЩЕТСЕ/I/ТА/ЗЕМЕ/ПОВIЕДА/Е

11. СЩЕ/МРЗЪСТЕ/ПРЕ/I/ЗЛОIА/ОУЖIВЕ/СЕБ/ТО/МОI/ОДЕНДЕЩА/О/ГОРЕХ/КАРПЕНЬСТЕХ/

12. ДО/КОIА/I/ТАМО/БIАХОМ/ТАКОЖДЕ/ВРIАЖДЕНЕ/О/ЗЛЕХ/IАЗЕЦЕХ/СЕ/БО/ПОIАХОМ/I

13. АКО/СЬМОI/РУСЕ/О/СЛАВНЕХ/ДНЕХ/СЕХ/А/IМIЕМО/СПЕВОI/ТОIА/ОД/ОЦЕ/НАШIЕ/О/

14. КРАСНIЕМ/ЖIТБЕ/ВО/СТУПIАХ/А/ОСЛАВIЕ/ОЦЕВ/СЕ/БО/ВОIВОДО/БОБРIЕЦЕ/ВЕДШТ

15. ЕI/РУСЕ/ДО/ГОЛОIНЕ/ПО/СМРТЕ/ОБРIАТЩЬ/ЧИН/ПЕРУНЬ/ХРIАБРЕ/ГОРДIНСТВЕДО/

16. НЕ/ЗАПОМОIНЬМО/ОВЕЖДЕ/А/IАКОЖДЕ/ЕСЬМЕ/СОНI/ОЦЕВ/НАШЕХ/IМЕМО/ЛЮБВЕ/Д

17. О/ПАМIАТЕ/IЕХ/А/РЦЕХОМ/О/НЕ/IАКОЖДЕ/БIАЩЕ/ОНОI/СОIЛОУ/НАШЕIУ/А/СОIЛА/

18. ТА/IДЕ/ДО/НОI/ОД/IЕХ/ЖНIУ/ЛЕВ'ЬНIЕМО/А/ЛЕВIЕНУ/ТIАГНЕХОМ/РЦЕХОМ/ЕСЬМЕ/

Перевод и подстрочные примечания

1-я строка аверса: «себ то зрящете обесва до имете птыцу тую на челе вашем а та венде вы…» Перевод: «то есть видите оба до (вероятно, правильно будет «да») имеете птицу ту на челе вашем (т.е. во главе), и та ведет вас…»

2-я строка: «до вытеженсте надо врзе, се бо… (пропуск) ины ова а таможде сен одержещет и ту…» Перевод: «до победы над врагами, и вот … (пропуск) иные ова(?) и там же получит и тут…» Смысл темен.

3-я строка: «красоущесе пред ны а влеце светаме до сене и таква бящете во инь щас…» Перевод: «красуясь перед нами и … (далее смысл непонятен), и так было в иные времена…»

4-я строка: «о яко руште идяще со вендема и тые хотяе унесте бозе сва до море и…» Перевод: «о как русы идяще с вендами и те хотели унести своих богов к морю и…»

Первое упоминание вендов и что венды были идолопоклонники. О каком море идет речь — неизвестно.

5-я строка: «тамо угнездесеша и се грады а пмолиа а бястще таможде много зодьща яко…» Перевод: «там угнездились и вот города и храмы, и были там много строивши…»

6-я строка: «соуте богансте и та пмолиа украсены соуте злтем и србрем и мнгая о…» Перевод: «так как были богаты, храмы украшены были золотом и серебром и много из…»

«Пмолиа» — «помолия», очевидно, не храмы в нашем понимании слова, а места молитв, где были и статуи богов, и проч. Здесь имеем первое ясное упоминание языческих божеств и мольбищ, но это относится не к руссам, а к вендам.

7-я строка: «се дрвены бзе поцтяще удьщете ускуси и та ведома иным такожде…» Перевод: «вот деревянные боги … (далее несколько непонятных слов) и та известна иным также…»

Из этой строки можно извлечь только то, что боги вендов были деревянными.

8-я строка: «тыя зрящеше а задеща на тоа и перещешя овы и таможде не имящи родице…» Перевод: «тех видя и задеща (?) на тех и перещещя (?) тех и там же не имея родичей…» Смысл темен.

9-я строка: «наше покоетесе ораби ходящеше до те а трзящеше на трезещех о богъствы…» Перевод: «наших … (два слова непонятны) ходя до тех и торгуя на торжищах о богатстве…»

10-я строка: «та и таможде оуседше отрце одерене дащетсе и та земе поведа есще…» Перевод: «тех и там же усевшись отроки даючи в рабство и та земля поведала еще…»

11-я строка: «мрзъсте пре и злыа оуживе себ то мы одендеща о горех карпеньстех…» Перевод: «…(первое слово непонятно) борьбы и зло применяя мы же отошли от гор Карпатских…»

Очень интересное место: после невразумительных слов, из которых можно уловить только описание бед, которым подверглись руссы, видно, что они вынуждены были отойти от Карпатских гор до Киева.

12-я строка: «до кыя и тамо бяхом такожде вряждене о злех язецех се бо пояхом яко…» Перевод: «до Киева и там также страдали от злых народов, это ведь поем, так…»

13-я строка: «сьмы русе о славнех днех сех а имемо спевы тыя од оце наше о…» Перевод: «как мы — русы о славных днях сих и имеем песни те от отцов наших о…»

14-я строка: «краснем житбе во ступях а ославе оцев, се бо воиводо бобреце ведштеи…» Перевод: «счастливой жизни в степях и о славе отцов; и вот воевода Бобрец, ведший…»

15-я строка: «русе до голыне по смрте обрятщь чин перунь хрябре гординстве то…» Перевод: «русов до Голыни, после смерти получивший чин Перунов, свидетельство храбрости, то…»

16-я строка: «не запомыньмо овежде а якожде есьме сыни оцев нашех имемо любве до…» Перевод: «не забудем никогда то, что мы сыны отцов наших и да имеем любовь к…»

17-я строка: «памяте ех а рцехом о не якожде бяще оны сылоу нашею а сыла…» Перевод: «памяти их, и скажем о них, что они были силой нашей, а сила…»

18-я строка: «та иде до ны од ех, жню лев'Ьниемо а левену тягнехом, рцехом есьме…» Перевод: «та идет к нам от них, жню (жатву) левением (непонятно), а левену (непонятно) тянем, говоря: есьмы…»

Интересно, что в слове «левениемо» употреблена буква «ять», а рядом в слове «левену» вместо «ять» стоит «ие». Это показывает на произношение буквы «ять».

Реверс

1. ОТ/IЕХ/IАКОВI/ГОБЗIАХУТЬ/О/НОI/СЕ/НЕ/IМIАХОМ/МОЛЬБIТЦЕ/I/РIАХОМ/ОТВА/

2. ОПРЕ/СТУДНIЕ/А/РОДНIЦI/IДЕЖЕ/ВОДА/ЖIВIА/ТЕЦЕ/I/ТАМО/ВОЛБА/IЕ/I/ВЛЦI/Х

3. IЦНЕ/НЕ/ХОДIАЩЕТЬ/О/ТЕ/А/СЕ/ОЛДОРЕХУ/ЩАСЕ/ВОСПОМIНЬЕМО/I/ТОIЕ/СЕ/ЗВА/Ж

4. РВЕЦЬ/IАКВА/НЕ/ШЕ/РАДЕХОМ/ОБЗТЕПЕН/ЕСЬ/А/СЛОВЕСО/НЕ/ДРЖЕШЕТЬ/I/КРАСЕНЕ/

5. НАШIА/БЕРЕ/НАГЛО/А/ХIТЩА/IА/ТА/ОВЕЗДЕВА/МЕЖДЕ/НОI/РАСПРЕ/ЗАГОДIУ/I/ТО/

6. НЖЕЖIХОМ/А/БОIСТЕ/ПО/ГОДI/А/ТОIА/ВЕЦЕ/ПРАВIХОМЬСЕ/ОД/РОДОI/I/КНIАЗЕ/I/

7. СЕ/КНIАЗ/БIА/БРЬВЛЕНЬ/IАКОВОI/ЖДЕ/ОБЕРЕ/ЕЛАНЕ/У/БРЕНГОI/МОРСТI/ОПРЕ/IД

8. ЬМО/НА/ЗАЖЕНТЬ/ТОУ/I/ТАМО/РIАХОМ/СКОТIА/I/СКУФЕ/ДIЕАХОМ/ПОПАСЕТЕ/СКОТIА/

9. ВО/СТЕНПЕХ/СЕБ/ТО/БЕДЕ/ОНОI/I/ТАКВА/ГРЕЦЬКОЛНЕ/СЕДНЕШIА/ПО/НОВIЕ/I/ГРЕНД

10. IЩА/ГРДОI/I/ЗЛОБIАСЕ/НА/НОI/О/ТЕМ/ЩАСIЕ/IДIАХОМ/ПРОЩЕ/ДО/ПОЛНОЩIЕ/АДА

1. МО/БОIХОМ/ДВАСТОI/ЛЕНТА/I/ТАМО/СЬМЕ/I/ЕСЕ/СОУТЕ/ОД/ЩАС/ТЕIЕХ/ДО/НОIНЬ/А/

12. I/ДНЕСЕ/IМIАХОМ/IНА/КНIАЗЕ/БРБВЛЕНIА/ПРАВНУТЕ/О/ДIАДОI/СВЕО/I/ТОЕ/РЕЩЕ/

13. IДIАЩЕТЕ/ДО/ПОЛУДНЕ/НА/ГРЕЦЬКОЛНЕ/ГРЕЦЬ/БО/МЕЖДОУ/ЕЛАНЕОУ/ПЛЕМЕ/СЕБЕТНО/

14. А/ТРЗЕ/А/ТРЗЕ/IМIАI/О/НОI/ВО/СТЕНПIЕХ/О/СКОТЬ/НАШОУ/А/ХОЩА/БЕРАТЕ/ОНА/

15. ЗАДАРЕ/I/ТО/IМIАХОМ/ОНА/СТРЩЕТЕ/ОНОIЕ/ДО/МОРIА/А/ГОНIЕТЕ/ДО/СВА/КРАIЕ/

16. IАКОЖДЕ/РУСЬКА/ЗЕМЕ/I/ЕСЕ/А/РУСЬКА/КРЕВ/ОТА/ЗЕМЕ/СЕН/ЛIАЩЕШЕТЕ/ДО/ПОДЕ/

17. I/ТА/ПIАЩЕ/КРЕВЬ/НАШIУ/НА/НОI/НАДЕЖЕТЕ/IМА/БЕНТЕ/I/ТУ/БРАНIАХОМ/О/ВСIА/Д

18. НЕ/IАКОВОУДРМЕМХОМ/

1-я строка реверса: «от иех, якови гобзяхутъ о ны, се не имяхом мольбитце и ряхом отва…» Перевод: «от них, которые заботятся о нас; и не имеем мольбища и … (два слова непонятны)…»

2-я строка: «опре студне а родници идеже вода живя теце и тамо волба е и влци хицне…» Перевод: «… (два слова непонятны) и родники, где вода живая течет и там волба (?) есть и волки хищные…»

3-я строка: «не ходящеть о те, а се олдореху щасе воспоминьемо и тые се зва жрвець…» Перевод: «не ходили о тех; и вот вспомним время Олдорехово, тот назывался жрвец(?)…»

4-я строка: «яква не име радехом обзтепен есь а словесо не држешеть и красене…» Перевод: «который не… (два слова непонятны) и слова не держит и красавиц…»

5-я строка: «нашя бере нагло а хитща я та овездева межде ны распре загодю и то…» Перевод: «наших берет неожиданно и похищая их и та… (слово непонятно) между нами распри загодя и то…»

6-я строка: «нжежихом а бысте по годи а тыя веце правихомьсе од роды и князе и…» Перевод: «… (первое слово непонятно) и было после годи (готов) и в те века управлялись родами и князьями и…»

7-я строка: «се княз бя брьвлень, яковы жде обере елане у бренгы морсти опре идьмо…» Перевод: «вот князь был Бравлень, который … (два слова непонятны) аланов у морских берегов опре(?) идем…»

8-я строка: «на заженть тоу и тамо ряхом скотя и скуфе деахом, попасете скотя…» Перевод: «на заженть? ту, и там выводим скот и делаем скуфе(?), пасем скот…»

9-я строка: «во стенпех себ то беде оны и таква грецьколне седнешя по нове и грендища…» Перевод: «в степях, то есть беде (?, возможно, испорченное слово) оные и так грецьколань (очевидно, аналогично Русколань) сели на новом (месте) и грендища (?)…»

10-я строка: «г(о)рды и злобясе на ны, о тем щасе идяхом проще до полноще а тамо…» Перевод: «горды и злобились на нас; в это время пошли прочь на полночь и тамо…»

11-я строка: «быхом двасты лента и тамо сьме и есе соуте од щас теех до нынь а…» Перевод: «были двести лет и там есть и были от тех времен доныне, а…»

12-я строка: «и днесе имяхом ина князе брьвленя правнуте о дяды свео и тое реще…» Перевод: «и днесь имеем иного князя Бравлиня правнука от деда своего и тот сказал…»

13-я строка: «идящете до полудне на грецьколне, грець бо междоу еланеоу племе себетно…» Перевод: «идемте на полдень на Грецколунь, греки, ведь, между аланских племен отдельно…»

14-я строка: «а трзе а трзе имяи о ны во стенпех о скоть нашоу а хоща берате она…» Перевод: «и торжища (возможно, ошибочное повторение двух слов) имеют оные в степях скотом нашим и хотят брать оный…»

15-я строка: «задоре и то имяхом она стрщете оные до моря а гонете до сва крае…» Перевод: «задаром и вот имеем оных уничтожить оные, до моря и гнать до своего края…»

16-я строка: «якожде руська земе и все а руська крев ота земе сен лиащешете до поде…» Перевод: «так как (это) русская земля есть и за ту землю русская кровь проливалась до пода…»

17-я строка: «и та пияще кревь нашю на ны надежете има бенте и ту браняхом о вся дне…» Перевод: «и та (земля) пила кровь нашу на нас… (два слова непонятны) быть и ту обороняем во все дни…»

18-я строка: «яковоу трмемхом…» Перевод: «которую держим…»

Очевидно, конец фразы пришелся на начало строки. Этим кончается строка и вся дощечка.

Комментарии к дощечке Д8

Дощечка сохранилась хорошо, значительная часть текста понимается без затруднений, и есть надежда, что дальнейший анализ позволит прочитать всю дощечку. Особенно интересен реверс с упоминанием князя Бравлина.

Прежде всего здесь имеется дополнительное указание о князе, имя которого в летописях не упоминается, но упоминается в «Житии св. Стефана Сурожского». По нашим вычислениям, около 775 года князь Бравлин из Новгорода (не того, что на Волхове, а крымского) напал на южные берега Крыма и подверг их разграблению. «Житие» описывает, что за разграбление могилы св. Стефана князь был наказан болезнью, но когда он дал слово возвратить награбленное, болезнь прошла, он и его приближенные, пораженные силой христианской веры, крестились и удалились. По-видимому, «Влескнига» и говорит об этом князе.

Интересно, что норманисты связывали, совершенно нелогично, имя Бравлина с битвой при Бравалле в Швеции, на деле было найдено и довольно насильственно простое созвучие слов. В действительности князь Бравлин ничего общего не только со Швецией, но даже с севером древней Руси не имел.

Написание его имени во «Влескниге», именно «Бравлень», показывает, что оно происходит из славянских корней и сам носитель его был славянин: «барвленный» — значит, «расцвеченный», «окрашенный», что до сих пор удержалось в украинском местном, а не скандинавском, языке.

Отрывок интересен тем, что он говорит о правнуке князя Бравлина, который княжит в настоящее время. Таким образом, время написания дощечки устанавливается довольно точно: третье поколение после Бравлина.

Можно принять, что поколение от поколения отделяется, приблизительно, и округло в 25 лет. Следовательно, между Бравлином и его правнуком пролегло лет 75, а так как правнук Бравлина (имя точно не названо) уже княжит, то следует добавить по крайней мере еще 25 лет. Иначе говоря, дощечка написана около 885 года, т.е. в доолеговские времена, непосредственно перед его появлением в Киеве.

Надо помнить, однако, что централизованного вполне государства на юге тогда еще не было и вся «Влескнига» является летописью не киевского, а близкородственного племени, поэтому Бравлин, наверное, не принадлежал к киевским князьям. «Житие» прямо называет его «новгородским», но Неаполис в Крыму, несомненно, по-русски назывался тогда «Новгородом». Отрывок устанавливает, что во времена Бравлина руссы отошли на север, но правнук его вновь призвал отвоевать свою землю, т.е. напасть на греков в Приморье.

«Влескнига» далее прямо указывает, что после отхода Бравлина на север прошло 200 лет. Цифра, несомненно, дана округло, и в нее, безусловно, должна быть включена и значительная часть жизни Бравлина. Время князя «Барвленя» (вариантов имени много, и мы на этом вопросе здесь специально не останавливаемся) падает на 875 год, т.е. почти начало времени Владимира Великого, он, вероятно, княжил в одном из самых южных княжеств на Руси, где-нибудь поблизости северного берега Черного моря.

Книга взята с сайта http://www.vleskniga.nm.ru/sunduk/l-vk.htm





!!! Если вы не видите строки МЕНЮ, перейдите
НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ



Hosted by uCoz