К чему нам помнить древние времена, читая перевод Слатина?

Или размышления о «телесном зраке»…

Справа нас рать, слева нас рать,

хорошо с перепою мечом помахать!

На ссылку в Гостевой книге отвечаю:

"Перевод" Слатина, не только дилетантский, но и крайне забавный. Со многими переводами я знакомился, но обычно переводчик, даже дилетант, следит за логикой текста и не нарушает его в первых же строках. Слатин же будто нарочно выставляет напоказ просто уморительные «ляпы».

Читать, конечно всё невозможно, сумбур утомляет.  Чего стоят только такого рода выражовывание, как  «телесный зрак», коим зрит очевидно сам Слатин. Это что глаз на теле что ли? И в каком месте? Боюсь угадать!

1) Вот первый бросающийся в глаза ляп. В первой же строке «перевода»!

Повторю, то, что уже писал в Гостевой книге, ибо это действительно —- классика тупомудрия.

"К чему нам помнить древние доблестные времена, идя куда — невесть?"

Действительно, к чему нам помнить древние времена, читая перевод Слатина. Так и в самом деле можно попасть невесть куда. По убеждению Слатина автор КВ сразу заявляет, что помнить древние времена вроде как ни к чему, дело это сомнительное. После такого пассажа безусловно следует сразу закрыть эту книгу, ведь она посвящена именно истории. Зачем тогда что-то читать о древности, если одолевают такого рода сомнения?

Что же касается перевода этой строки -- всё дело-то в том, что Слатин неправильно перевел слово "упомятохом", оно соотносится не со словом "помнить", а со словом "упамятовать" (т.е. забыть). Смысл прямо противоположный. И перевод в действительности такой: "Напрасно забываем мы доблесть прошедших времён и идём неведомо куда". Это увещевание: нужно помнить старые добрые времена, чтобы идти по Пути Прави!

2) А вот и второй ляп. Тут же и на самом видном месте. На обложке! Читаем (текст Слатина даю курсивом):

«Обороняй эту Землю Русскую и обороняй себя…»

Уже хорошо. Эту Землю Русскую обороняй, а ту уже, надо понимать, оборонять не нужно. Какую эту? Судя по следующей фразе, именно ту, что под собою зрит «телесный зрак»: раз уж «Земля Русская» сопоставляется с местоимением «себя». Слатин подразумевает, что Земля Русская и он — вещи равновеликие… Прям Сталин какой-то с «телесным зраком» чуть ниже спины! Недурно!  Далее же объясняется для какой такой высокой цели следует ему обороняться:

«… а то б иных не было на твоей шее, а то ведь враги не прочь захомутать и к возам привязать…»

Сурово! Иных на шее не нужно, достаточно уже тех, что есть. Да тут ещё вдобавок к тем, что есть, ещё и «враги» не прочь к возам привязать… Кого? Слатин не объясняет, но полагаю, именно его, того, у кого на шее кто-то постоянно сидит.  И далее он даёт текст без грамматической связи:

«…и чтобы тянули их (имеются в виду — возы), куда чужой потребно власти, но не куда сам захочешь!»

Итак Слатин гордо заявляет: обычно у него на шее кто-то сидит и правит, и это нормально. Но могут сесть и другие, тогда это уже слишком! А бывает и так, что эти другие, враги, его привязывают к возам и хомутают, и вообще издеваются как хотят. Но это всё ерунда. Ему это нравится. Не нравится только одно — если ему ещё и укажут идти туда, куда «чужой (не своей) потребно власти», — тут он рога в землю! Он потащит воз только туда, куда захочет сам!

А куда? Да туда, «куда невесть». И при том сетуя: к чему нам помнить древние доблестные времена?  Ни к чему, наверное…

Вот в чём мораль Велескниги по Слатину! Он же эту фразу дает на обложке! Все влезают Слатину на шею, потому она, наверное, и названа им Влескнига!

3) Ну, теперь, преодолев невольную брезгливость, заглянем внутрь сей странной книги. В самом деле, стоит ли эти древние времена вспоминать, что там такого страшного творилось? Читаем на второй странице:

«Не тот муж праведен, кто ходит в мовницу (в баню)… и о котором говорят, что хочет праведным он быть, но тот, которого совпадают полностью… деяния и слова…»

Кудряво закручено, с грамматическими ошибками, но всё же вроде как понятно.  Праведен не тот, кто в бане моется, а тот, кто говорит гарно, т.е. по-слатински коряво. И лучше он будет к тому же грязен с ног до головы.  Мысль забавная! И между прочим чисто христианская, у ведистов напротив был культ чистоты.

Но замечу всё же, поскольку это одна из Бусовых дощечек, — в действительности не о мовнице там говорится! Речь идёт об амъвенице (амвоне), приступке в храме, откуда произносят проповеди! И говорится-то в тексте, что «Муж Правый (Бус Белояр) восходил на амвеницу и рёк о Пути Прави. И слова его с деяниями совпадали…»

Так что «в баню» пусть отправляется сам Слатин вместе со своим переводом, который он отчасти заимствовал у Ребиндера. Каюсь, и я не с первого раза разгадал смысл фразы, но исправился уже лет десять назад. Хорошо ещё Слатин этого не заметил, так одним перлом стало больше.

4) Переведём дух и перевернём страницу… Что там?

А вот тут уже иранцы из века 17-го (ранее они назывались персами) стали, преодолев века и горы, воевать с готами, исчезнувшими в 6 веке. (На деле, в дощечках упомянуты «иронцы», предки осетин). И что же они делают? Читаем:

«… конница Иранцев ударила и Готов разбила. Разбиты были готы и бежали с поля… То кровь ведь русская лилась…»

Любопытный медицинский факт! Готы истекают русской кровью, после того, как их избивают иранцы. Чего только не бывает! Поскреби немца иранцем, и найдешь русского! А на следующей странице уже «греки из корысти оруситься желают». Тоже, наверное, чтобы истекать русской кровью в случае чего. Зачем же своей, греческой, когда такие чудеса возможны! Скоро, верно, и американцы пожелают в лаптях по Уолл-Стрит щеголять!

 

5) Но воюют по Слатину не только иранцы, заставляя немцев истекать русской кровью. Воюют и русичи. Но как! Эта картина достойна эпического полотна.

Читаем (дощечка 8):   «Мы ударились о стену ту и сделали мы с вами дыру для нас и нашего всего, и будем у себя одни…»

Сильномогуче изречено! Итак, русичи бьются вначале о стену. Надо полагать головой. В самом деле, чего её беречь, на ней ведь зрака нету, ибо тот перебрался на тело, чуть пониже спины, вот они и стукаются всё время обо что-то.

После сего делают дыру для нашего всего. Видимо, это опять «телесный зрак» покоя Слатину не даёт. Он страстно желает быть у себя один, и, уединившись, эту самую дыру и наполнить нашим всем. Итак, Слатин недвусмысленно заявляет, что главная причина древних битв —  трагический дифицит клозетов! Русичи готовы даже стенки пробивать, чтобы уединяться.

А далее Слатин эту же мысль и развивает.  Вот в дощечке 9 у него Богумир обращается к трём вестникам с такой фразой: «Вы — Семь Дней». Нет, он не обсчитался с дуру, либо с пьяну. Очевидно, ему принесли газетку «Семь дней», ведь туалетная бумага тогда была также в дефиците…

И потомки сего патриарха по Слатину «собираются в кучу Русскую» (дощечка 33). Очевидно, эту кучу наложил сам Слатин.

А потом в дощечке 23 русичи по Слатину бегут сражаться оголёнными (очевидно, от этой самой кучи). И при том Грецколан, застав эту картину начинает боязлило вынимать мечик свой (между прочим, «мечик», в отличие от меча, обычный слово-заменитель органа, из которого вытекает моча; см:. у В. Даля «у мечки течка»). И где же этот боязливый грек вознамерился справить нужду? Читаем: в Нави у бога Ямы. И тут Слатин богомудро поясняет, что «яма» передавалась потом и сочетанием «дыра земляная». Справедливо! Ясно, что это за выгребная яма, у которой стоит этот боязливый грек с «мечиком», когда оттуда выскакивает грозный, забывший натянуть штаны русич, — наверное, сам Слатин! На сей раз этого русича, уж верно себя самого, Слатин отождествляет с богом этого места, Ямой! И этот Яма-Слатин желает «пить кровь его» (боязливого грека с «мечиком», из коего надо понимать уже хлещет эта «кровь»), и жизнь его умертвить, и тем-то жить там (в клозете)… Душераздирающая картина!

6) Но этим дело не кончается. Дальше — круче. Читаем пассаж из 24 дощечки:

Узнав, что враги задумали напасть, наверное, чтобы отобрать завоеванные ранее Слатиным клозеты, русичи в приступе ярости сами себе разбивают скулы (и глаза выбили бы, если те были не ниже спины), и потом детей своих бросают на копья («разобьём скулы себе, лучше уж возьмем детей на копья…»). И далее они, сбрендив окончательно, начинают делать буквально следующее:

«Се лядвеи (Слатин поясняет: т.е. промежности) наши отверзнем и натолчём земли нашей в них, чтобы удержать её до смертного часа. А Мару увидим, дадим и ей». Нда… очевидно, не жалко!

Теперь ясно, что за войны у выгребных ям происходили тогда! Если задницу и половые органы всё время набивать землёй, да ещё и удерживать сие до смертного часа, тут просто осатанеть можно!

Оставим этот перевод. Он попахивает. Заглянем в комментарий.

Та же история, здесь гр. переводчик уже обкладывает «нашим всем» (простите, за не совсем литературное выражение) всех работавших над текстами кроме себя.

Впрочем, нет, он прямо заявляет о своём почтении к Творогову, старому ворогу КВ. И опирается на его "научное издание", где только 2/3 невыверенных текстов. Для него не существуют архивы Миролюбова. К чему трудиться, вести переговоры, переписку с хранителями. И так сойдёт! Что первое под руку подвернулось то и в дело.

После сего у меня тоже возникает страстное желание. По законам этимологии, чередующей «л» и «р», вернуть Слатину в его фамилию древнюю букву «р», исчезнувшую, очевидно, из-за картавости его предков. Тогда всё станет на свои места.

Родовые фамилии всегда точны. Это родовое проклятье, умноженное теперь глумлением над предками. Боюсь теперь эта «р» от гр. Сратина с его телесным зраком не отлипнет. Впрочем, ассенизатор — профессия тоже уважаемая. Только нужно заниматься своим делом, раз уж это на роду написано.

Впрочем, вижу, что тем не менее перевод Слатина многим нравится. Что поделаешь, верно сказал один любитель плеваться: «Блаженны нищие духом!»

Статья взята с сайта http://members.cox.net/veles/Publicat/slatin.htm





!!! Если вы не видите строки МЕНЮ, перейдите
НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ



Hosted by uCoz